Leave a comment

montrealex January 24 2019, 00:53:46 UTC
Перевод хромает сильно. Навскидку: safe house - не есть «безопасный дом», а "убежище, конспиративное помещение, укрытие". choke point - не узость, а в данном контексте - "перевалочный пункт", там где больше всего вероятность прохода.

Reply

igor_piterskiy January 24 2019, 03:31:52 UTC
Ваше мнение очень важно для нас, но у меня свои вкусы.
"Безопасный дом", если вы не заметили, используется в кавычках, а "узость" - термин, используемый, в частности, военными, для обозначения такой ситуации - проход между препятствиями.

Reply

montrealex January 24 2019, 11:45:52 UTC
Да ради бога. Вкусы так вкусы.

Reply

igor_piterskiy January 24 2019, 11:48:37 UTC
У меня есть сборник сонетов Шекспира, где некоторые из них представлены в десятке переводов. Иногда трудно догадаться, что исходный тест был один и тот же.

Reply

montrealex January 24 2019, 11:52:57 UTC
Шекспира переводят люди даже иногда языка не знающие, по подстрочнику. Тут другой случай. Перевод этих двух сочетаний неверен, научись пользоваться хотя бы контекстным словарём типа реверсо. Или не учись, мне как-то пофигу.

Reply

igor_piterskiy January 24 2019, 11:54:44 UTC
Вы меня заебали со своими идиотскими претензиями. Ни хуя не понимаете в переводе.

Reply


Leave a comment

Up