Перевод хромает сильно. Навскидку: safe house - не есть «безопасный дом», а "убежище, конспиративное помещение, укрытие". choke point - не узость, а в данном контексте - "перевалочный пункт", там где больше всего вероятность прохода.
Ваше мнение очень важно для нас, но у меня свои вкусы. "Безопасный дом", если вы не заметили, используется в кавычках, а "узость" - термин, используемый, в частности, военными, для обозначения такой ситуации - проход между препятствиями.
У меня есть сборник сонетов Шекспира, где некоторые из них представлены в десятке переводов. Иногда трудно догадаться, что исходный тест был один и тот же.
Шекспира переводят люди даже иногда языка не знающие, по подстрочнику. Тут другой случай. Перевод этих двух сочетаний неверен, научись пользоваться хотя бы контекстным словарём типа реверсо. Или не учись, мне как-то пофигу.
Reply
"Безопасный дом", если вы не заметили, используется в кавычках, а "узость" - термин, используемый, в частности, военными, для обозначения такой ситуации - проход между препятствиями.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment