Apr 03, 2009 14:27
Ну давайте сравним, чтоли, дабы было понятно, в каком месте, и в какое время деградация стала утверждаться на практике.
Вот Литургия Златоустаго, и Литургия Василия - эпиклеза:
св. Иоанна Златоуста: св. Василия Великого:
"Еще приносим Ти словесную "Сего ради, Владыко Пресвя-
сию и безкровную службу и тый, и мы грешныии и не-
просим и молим, и мили ся достойнии раби Твои, спо-
деем, низпосли Духа Святаго добьльшиися служити Святому
на ны и на предлежащия дары Твоему Жертвеннику, не ради
сия и сотвори убо хлеб сей правд наших - не бо сотво-
чесное тело Христа Твоего, рихом что благо на земли, -
а еже в Чаши сей, честную но ради милости Твоея и
Кровь Христа Твоего.Прело- щедрот Твоих, яже излиял
жив Духом Твоим Святым. еси богатно на ны, дерзающе
Аминь, аминь, аминь. приближаемся Святому Твоему
Жертвеннику. И предложивше
вместообразныя Святаго Тела
и Крове Христа Твоего, Тебе
молимся и Тебе призываем,
Святе Святых, благоволением
Твоея благости, приити Духу
Твоему Святому на ны и на
предлежащия Дары сия, и
освятити, и показати Хлеб
убо сей - самое честное Те-
ло Господа и Бога и Спаса
нашего Иисуса Христа, Чашу
же сию - самую честную
Кровь Господа и Бога и
Спаса нашего Иисуса Христа,
излиянную за живот мира.
Аминь, аминь, аминь.
Что видим? Видим вместообразное предложение у Василия, освятити и показати, явить, тоись, освященными Дары Телом и Кровью.
У Василия отсутствовало преложение, вот что по этому поводу пишет владыка Василий Кривошеин:
Но еще более важна вторая интерполяция metabalwn tw Pneumati Sou tw Agiw - "преложив Духом Твоим Святым"), введенная в славянский текст Литургии Василия Великого под влиянием текста Иоанна Златоуста.
Самое меньшее, что можно здесь сказать, это следующее:
1) Эта интерполяция является недопустимой грамматической ошибкой, так как причастие metabalwn не может по-гречески следовать за неопределенным наклонением anadeixai. В Литургии святого Иоанна Златоуста оно следует за повелительным наклонением - poihson (сотвори). Следовало бы употребить другое неопределенное наклонение metabalein - "и преложити"; но интерполятор предпочел рабски следовать взятому им тексту.
2) Интерполяция эта излишня, так как анафора святого Василия Великого уже выразила прелагающее действие Духа Святого (призывая Его), тогда как в Златоустовской Литургии прошение было лишь о схождении Его на Дары, потому и добавляется "преложив".
3) Она создает литургическую чудовищность четырех благословений евхаристических Даров. Чтобы избежать этого, вопреки всей традиции, упраздняется третье благословение (сопровождаемое словами "излиянную за мирский живот").
и дальше сравниваем:
св. Иоанна Златоуста: св. Василия Великого:
"Якоже быти причащающимся во "Нас же, от единаго Хлеба и
трезвение души, во оставле- Чаши причащающихся, соедини
ние грехов, в приобщение друг ко другу во единого
Святаго Твоего Духа, во Духа Святаго причастие; и
исполнение Царствия Не- ни единого нас в суд или во
бесного, в дерзновение еже осуждение сотвори причасти-
к Тебе, не в суд или во тися Святаго Тела и Крове
осуждение. Христа Твоего. Но да обря-
Еще приносим Ти словесную щем милость и благодать со
сию службу о иже в вере по- всеми святыми, от века Тебе
чивших, Праотцех, Отцех, благоугодившими, Праотцы,
Патриарсех, пророцех, От- Отцы, Патриархи, Пророки,
цех, Патриарсех, Апостолех, Апостолы, Проповедники,
Проповедницех, Еванге- Благовестники, Мученики,
листех, Мученицех, Испо- Исповедники, Учительми и со
ведницех и о всяком дусе всяким духом праведным, в
праведнем, в вере скончав- вере скончавшимся."
шемся."
Опять что видим? У Василия причащаемся в соединение от единого Хлеба и Чаши (внимание! Хлеб и Чаша - это уже освященное так называется!) , у Златоуста во трезвение, приобщение, оставление.
Чуем разницу ?
евхаристия