Мне "франки" что-то не очень понравились - не ужасно (даже есть пару мест, которые забвения не заслуживают), но и восторга особого не было. К такого же плана чтиву отнес бы и прочитанные чуть позже "Здесь курят".
Это еще не мало зависит от перевода. Например Минаев (очень похожий, по манере изложения на Бегбедера) читается на одном дыхании ) А значит вменяемый прямотекстовый перевод - существенно улучшил бы чтение.
Не скажи ) что-то в Минаеве мне понравилось. Например прямой разговорный современный язык, цинизм во взглядах и мышлении и т.п. Если брать Духless, то надо понимать, что там не зря сгущены краски (как в персонаже, так и его мнениях, восприятии, окружении), чтобы обратить внимание на проблему, описанную в названии.
Я не хочу его хвалить, но впечатления от произведения у меня совсем не однозначные.
Comments 9
Reply
Reply
Reply
Например Минаев (очень похожий, по манере изложения на Бегбедера) читается на одном дыхании )
А значит вменяемый прямотекстовый перевод - существенно улучшил бы чтение.
Reply
(The comment has been removed)
Спасибо, за то, что сообщила, о том, что вообще есть такой автор )
Reply
Еще бы Оксану Робски повесил... :)
Минаев - редкостная помойка для ума. Вот реально других слов нет!
Reply
Например прямой разговорный современный язык, цинизм во взглядах и мышлении и т.п.
Если брать Духless, то надо понимать, что там не зря сгущены краски (как в персонаже, так и его мнениях, восприятии, окружении), чтобы обратить внимание на проблему, описанную в названии.
Я не хочу его хвалить, но впечатления от произведения у меня совсем не однозначные.
Reply
Reply
Его настоятельно рекомендую.
Reply
Leave a comment