присутствие, вот-бытие, бытиЁ, бытие-этим-вот,со-здесь-бытие, Дабыть, сиюбытность,человеческое существование,бытие-именно-там,бытие-сознание, здесь-бытие, пребытие....
.........................................................
Очень показательно различие в переводе хайдеггеровской терминологии у Бибихина и Борисова. В сопроводительных замечаниях переводчика “Пролегомен...” выстроена “таблица соответствий”. Важнейшее различие фиксирует перевод ключевого слова Хайдеггера - Dasein. Бибихин: Dasein - присутствие. Борисов: Dasein - вот-бытие. При этом объяснение последнего гласит: “Я отказываюсь от изящного перевода Бибихина... в пользу кальки”. И даже аргументы - от морфологии языка и от задач, решаемых Хайдеггером внутри феноменологической традиции. Напомню, что, переводя Dasein как присутствие, Владимир Бибихин не столько аргументировал, сколько прояснял исток своего выбора: присутствие - при-сути; и утверждал некий постулат веры: мы должны “самим своим присутствием нести истину”.
http://www.tvfi.narod.ru/oborisov.html.........................................................................................................
Что стоит один термин Dasein. Видимо, вершиной философского перевода считается обнаружение его русского эквивалента. И появляются на свет божий многочисленные "присутствие", "вот-бытие", "здесь-бытие", "тут-бытие" (там-бытие, сям-бытие). И каждый вариант требует многословных путаных объяснений, демонстраций своего преимущества перед другими, а самое главное, предупреждения "читателю", чтобы тот не пропустил второпях этого самого "присутствия" как просто присутствия (в тесте оно дается без кавычек), а обратил на него основное внимание, так как за ним стоит центральное для Хайдеггера понятие Dasein.
Но не проще ли даже в этом случае оставить Dasein как Dasein, объяснив его один раз и навсегда. Тем более что у Хайдеггера оно выступает как термин, противопоставляющийся "старому" немецкому Dasein (бытие, существование), кстати, тоже плохо переводимому на русский...
http://old.russ.ru/krug/20000229_schas.html.........................................................................................................
..... буквально с первого слова, а именно, со слова Dasein немецкий язык Хайдеггера задает загадку русскому. Мы не находим в русском языке ана-лога, лексического соответствия этому немецкому слову. Дело не в том, что всякие тубытие, здесь-бытие, вот-бытие (не говоря уж о монстрах вроде сиюбытности) искусственны, неуклюжи. Ничто не мешает ввести эти неологизмы, как в русский язык были в свое время введены идеи, этики, субъекты, трансценденции... Да и сейчас нас нисколько не смущают конститутивы, интенции, типики, хабитуальные очевидности и прочие симулякры... Дело в том, что Хайдеггер опирается здесь не (только) на логику понятия, способную оправдать строгим определениям любой неологизм, но (и) на логос немецкого языка, в котором слово Dasein издавна ведет нормальную жизнь [10] .
“Какой бы из уже опробованных эквивалентов хайдеггеровского Dasein, - пишет Т. Васильева, - мы ни поставили при начале работы над переводом, скажем, “Бытия и времени”, мы рискуем “проморгать”, “проспать” все контексты, которые последовательно, передавая эстафету друг другу, будут выявлять перед нами то один, то другой аспект того мысленного образа, или той образной, очерченной мысли, которую Хайдеггер своими риторскими средствами столь же высказывает, сколь и обрисовывает. Немецкое слово состоит из Da и sein, но это нормальное немецкое слово, и переводить его ненормальными русскими “здесь-бытие”, “вот-бытие” это акты и жесты переводческого отчаяния, но никак не плоды зрелого размышления, тем менее (недоуменно оглядывающегося ученичества. Аналогия: в русском языке есть слова “счастье”, “свобода”, “смерть”, этимология которых, хотя и просматривается без труда, однако довольно стерта и в обыденном словоупотреблении не улавливается. Представим теперь русскоязычного философа, который взялся бы построить философии счастья, свободы или смерти, оживляя для нас через этимологию некий изначальный... смысл этих прото-поэм. Представим теперь, что немецкий переводчик, следуя букве этимологических композиций, стал бы конструировать из немецких корней словоконгломераты, не имеющие никакой родословной, никакой культурной укорененности и наследственности, (что бы мы, русскоговорящие и русскомыслящие сказали о таком переводе? Мы бы выразили свое вежливое недоумение. Все, что говорит и мыслит Хайдеггер за, под и над словом Dasein остается укорененном в его отечественном “ist da”. Русское слово “бытиё” (именно так “бытиё”, а не профессионально ограниченное “бытие”) имеет наследство и наследственность не меньшие, чем немецкое Dasein. Хотелось бы надеяться, что к этому русская Хайдеггериана придет в конце концов и на этом слове успокоится. Останется несколько чисто этимологических, уже даже не философских контекстов, где Dasein будет разыграно как Sein-Da. Перевести можно будет как-нибудь и их.
http://www.ruthenia.ru/logos/number/2000_5_6/2000_5-6_10.htm.................................................................................................
....угроза смерти настигает Dasein из самого его Da и что как бытие-в-мире Dasein есть всегда свое Da. Поправляя французский перевод Dasein как etre-la, Хайдеггер предлагаей свой: etre-le-la, то есть он субстантивирует это "вот". Чему в английском переводе соответствует переход от Being-there к Being-the-there. Следовательно, мы должны понимать (я не говорю переводить) Dasein, это "вот-бытие", как бытие-этим-вот, этой разомкнутостью местоимения вот, в котором всегда просвечивает бытие к концу.
http://www.vavilon.ru/texts/skidan7-18.html..................................................................................................
Сошлюсь на довольно показательную интерпретацию А.В.Михайловым фрагмента из работы «Бытие и время» (тут «Dasein» переводится как «здесьбытие»): «…Выражение «здесьбытие» ясно же показывает, что это сущее… может бывать еще и «с» другими. Однако нельзя не заметить, что термин «со-здесьбытие» мы употребляем для обозначения того бытия, в направлении которого высвобождены другие сущие внутри мира. Со-здесьбытие других только потому раскрыто внутри мира для здесьбытия и для со-здесьсущих, что здесьбытие сущностно есть со-бытие. У феноменологического высказывания: «Здесьбытие есть сущностно со-бытие» - экзистенциально-онтологический смысл… Со-бытие экзистенциально определяет здесьбытие и тогда, когда другой фактически не наличествует и не воспринимается. Даже одиночество здесьбытия есть со-бытие в мире…» [Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. М., 1993, с. 320.].
http://www.fido7.net/cgi-bin/forumm.fpl?user=Image&num=106.........................................................................................................
Последнее замечание касается “Dasein”. В переводе статьи “Что такое метафизика?” встречаются такие варианты: “присутствие” (в немецком - “Anwesenheit”), иногда расширяемое определением “человеческое” (“menschlich”) и “человеческое/наше бытие” (т.е. “menschliches/unser Sein”).
К этим вариантам перевода необходимо отнести три критических вопроса:
1. Учитывают ли они в своих вариациях единственную в своем роде основную функцию, которую выполняет понятие “Dasein” в мышлении Хайдеггера начиная с 1923 года?
2. Не мешает ли почти постоянное определение “человеческий” функции понятия “Dasein”, заключающейся в том, чтобы пробиваться в измерение, находящееся по ту сторону всех предварительных мнений и представлений о человеке?
3. Сохраняется ли подразумеваемый самим Хайдеггером транзитивный смысл “Dasein”, в соответствии с которым Da-sein обозначает: быть Здесь , экзистируя сохранять открытой открытость бытия?
http://www.ruthenia.ru/logos/number/1997_09/09.htm.....................................................................................................
Если же принять перевод Sein как Быть, то тогда Dasein естественно переводится как Да-Быть или Дабыть, где русская аффирмативно-принимательно-экспрессивная частица “да” (“да будет!”, “да здравствует!”) и одновременно “соединительно-противительный” союз “да” (“Иван да Марья”) восходит к общеиндоевропейскому корню *do, который обозначал в упокоительной ипостаси “се-да”=“сюда” (тут \ту\, здесь \сь-д -се\, теперь) и в “энергийной” ипостаси “дай!” (“давай!”, “пусти!”) [14] [15].
Этот общеиндоевропейский корень *do, помимо общеславянского корня *da (“так”) и русских слов “да” и глагола “дать” (“давать”) и соответственно “дар”, “дань”, “дача-подача”, порождает также русский предлог “до” (= немецкий zu, английский to, кельтский \древне-ирландский\ do) и сопряжен с индоевропейской местоименной основой *io, к которой восходят и древнерусская триада “и, я, е” (“этот, эта, это”), и английское yes (<*je-swa), и немецкое ja (“да”). Как допускают некоторые этимологи, общеславянское tu = tut (здесь) и немецкое da (тут, здесь, вот, ибо, когда, так как) - из того же этимологического гнезда.
В результате предлагаемый русский неологизм “Да-Быть”, как и хайдеггеровский термин Dasein, бытиен в обоих своих компонентах и удерживает оба существеннейших момента - и принимательно-утвердительно-экспрессивный, и здесь-теперешний.
http://panlog.com/docs/heidegger.doc.html .......................................................................................................
термин "сиюбытность" здесь - это перевод Dasein, который Бибихин переводил как "присутствие"?
Сиюбытность - это как раз стык вещи с бытием, собственно бытие вещи. И этот стык, это "отношение" - всеобще, универсально для всех вещей. Поэтому сказано "сиюбытность брошена мне", "сиюбытность не обусловлена единичным я".
"Мы не можем принадлежать никакой вещи, даже самим себе" - потому что "брошенная нам" сиюбытность размыкает нас в бытие. Часть нас (меня) принадлежит сиюбытности, бытию. И эта часть универсальна, всеобща (по отношению к множеству всех "я").
http://www.histphil.ru/forum2/viewtopic.php?p=398&sid=307e1b89a6e18b1380d41023551cddb8...........................................................................................
"Dasein" - "Вот-бытие", т.е. бытие, которое открыто человеку: "Вот". Другими словами, "Вот"- открытость, означает характер связи человека и мира как предпосылку бытия; место же, в котором стоит человек и куда ему является эта открытость бытия ("Вот"), именуется Хайдеггером как "присутствие" [1; 30-31],- место, куда стекаются смысложизненные цели человека.
http://www.philosophy.ru/edu/ref/suvorova/09.html.....................................................................................
.-Л. Вейяр-Барон тем не менее считает, что перевод Корбена «малообъяснительный». В качестве примера он указывает на перевод Корбеном термина Dasein как «человеческое существование».
http://anthropology.ru/ru/texts/korneev/heideast_10.html..........................................................................................
В буквальном переводе Dasein означает "быть" (sein) "там" (da). Но буквальный перевод не позволяет судить о действительном значении, которое имеет в виду Хайдеггер. Перевод по смыслу - "бытие-именно-там".* "Там" - это определенно не мир как внешнее пространство. "Бытие-именно-там" - это открытость миру, состояние бытия в мире, в котором все существование индивида может быть явлено, стать настоящим и быть настоящим.
http://psylib.ukrweb.net/books/holli01/txt08.htm....................................................................................................
Перевод Dasein как "присутствия" (В. Бибихин) - акт героический, но не совсем точный. При всей корявости русскоязычного контекста, это все же "здесь-бытие", что обусловлено рядом аргументов. Сам термин "присутствие" моментально раскручивает ассоциативно-образную цепь стихии русского языка: "при-сутствовать" означает находиться при сути, т.е. в сердцевине; с другой стороны, глагол "присутствие" сохраняет известную бесстрастность, недеяние, невмешательство, он изначально лишен активности. Можно сказать, что Dasein как "присутствие" слишком облагорожено и лишено отчаяния, которое сквозит в хайдеггеровском тексте, невзирая на уже упомянутое "хладнокровие". "Здесь-бытие" пронизано интенцией схватываемого момента и корреспондирует с хайдеггеровской "заброшенностью". Человек именно заброшен в Мир, не ведая кем, когда и почему. В изначальности и предельности этих вопросов, в их безответности и заключен трагизм всей экзистенциальной сущности и, одновременно, стимул преодоления экзистенциального ужаса.
http://yanko.lib.ru/books/add/hidegger-k_ont_obudennosti-suhanzeva.html.......................................................................................................
Термин Dasein, о переводах которого уже немало сказано (см. известные работы А. В. Михайлова, В. В. Бибихина и др.), мы передаем старинной формой «пребытие». Преимущества такого выбора: сохранение существенной этимологической связи с Sein, сохранение существенной внутренней формы слова (двусоставности), сохранение органичности текста, неизбежно нарушаемой при использовании искусственно составленных эквивалентов. Заметим, что «пребытие» у нас - строго терминологический перевод Dasein по принципу взаимно однозначного соответствия; этого принципа мы старались придерживаться везде, где было возможно, поэтому, например, слова в ряду: «пребытие», «пребывание» (Verweilen), «присутствие» (Anwesenheit), «присутствование» (Anwesung) и т. д. - не рассматривались как взаимозаменяемые.
http://www.heidegger.ru/documents/vospominanie.doc........................................................................................................