С оЧепяткой по жизни, или все ошибаются...:-)) Часть 1

Jun 22, 2015 10:00

                                                       "Вчера у нас напечатано: киевляне преимущественно все онанисты, читай оптимисты"
                                                    Поправка  опечатки в газете "Киевский телеграф" за 1897 год

Здравствуйте уважаемые!
Так как я пишу немало, а проверять написнные тексты на орфографию и грамматику не очень люблю (каюсь, грешен), то зачастую у меня можно обнаружить немало опечаток, или даже откровенных ошибок. Большинство моих френдов являются людьми приятными и незлобными, поэтому правят меня мягко, замечая особо вопиющие оговорки и неточности, а с реальными Grammar Nazi у меня разговор короткий -я также не люблю их, как и толстых троллей. Но тем не менее, прошу прошения за неточности и ошибки. Постараюсь делать их как можно меньше, но не обещаю :-)))
Тем более, что история ошибок и оЧепяток столь же древняя, как и само письмо :-) И уж тем более печать текстов. Не будете же Вы отрицать, драгечи, что сидя в международной Сети, все мы не печатаем, верно?
Вот я и решил привести несколько интересных опечаток из целого океана подобного за всю историю нашей цивилизации.


Начнем с библейской темы.
Со всеми своими переводами на греческий, затем латынь, потом на европейские языки, это неоднородная и непростая книга и так запутана донельзя, а когда в ней еще и допускаются опечатки - то вообще....
Сходу, вспоминается 2 прямо-таки скандальных случая.
Многие из людей хотя бы раз читающие Евангелие от Матфея, знают вот эти вот строчки: «И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?». В разных вариантах и переводах, поговорка про "бревно в глазу" вошла во многие поговорки народов мира, в том числе и в у нас. И надо же такому случится, что в одном из вариантов этой книги, напичатанной во Франции в середине 17 столетия, эта фраза эта была приведена по латыни, естествено, но с небольшой опечаткой. Вместо «Quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides?», в обоих словах "oculo" (глаз) пропала начальная буква. Получилось "culo". Вроде был мелочь, но есть нюанс :-))) По латыни "culus" - задница, - то сучок и бревно оказались размещены вовсе не в глазу....


Второй же случай опечатки вошел в историю под названием "Злая Библия". Увидела свет она в 1631 году Там в седьмой заповеди случилась опечатка банальная, но от того не менее печальная: выпала частица «не». И осталось просто: «Прелюбодействуй!». Знаю, что многие любят именно этот вариант, и даже гоняются за этой букинистической редкостью :-)


Немало страдал от оЧепяток и ошибок и сам Шекспир, ну или кто там за него писал :-) Однако, часто вспомниается не его ошибки в текстах, а забаная опечатка в работе посвященной гениальному классику мировой литературы. В 1934 году, известный шекспировед профессор Александр Смирнов выпустил в Ленинграде монографию, в которой была интересная строчка. В ней упоминался Монтень, и говорилось, что «послужил здесь Шекспир упрямым источником». Упрямый источник - это красиво. Особенно, если учесть, что тут опечатка крайне любопытная - неправильный перенос :-) Правильно так:«послужил здесь Шекспиру прямым источником» :-)))


Самой знаменитой опечаткой на французском языке является объявление о сдаче в аренду фермы в одной из провинциальных газет в конце 19 столетия.Вроде ничего необычного, если бы не одна опечатка: в слове «ферма» (ferme) буква r уступила место букве m. Ферма превратилась в женщину (femme), а объявление приобрело совершенно новый смысл: «Продается или сдается в аренду прекрасная женщина; при правильной обработке весьма производительна» («Belle femme à vendre ou à louer; très productive si on la cultive bien»). Оговорка про производительность меня особо умиляет :-)


Англичане не отставали :-) Примерно в те же года знаменитая газета «Times» напечатала объявление о сдаче в частном доме окон для зрителей (дело было в преддверии королевского выезда, посмотреть который хотели многие). В слове "windows" (окна) была ненароком пропущена одна буковка - n. В итоге получилось, что в доме «сдают напрокат двух вдов» (widows - вдовы). А что - мало ли, кому нужны? :-)


Американцы же со смехом вспоминают оговорочу в «Washington Post» в конце 30-х годов XX века. Президент Франклин Делано Рузвельт простудился, ну и газета вынесла новость на первую полосу. Заголовок, набранный крупным шрифтом, должен был выглядеть так: "FDR (так звали Рузвельта) IN BED WITH COLD". To есть: "Президент в постели с простудой". Однако в номере вышло иное: "FDR IN BED WITH COED".


Знаете, что обозначает это слово? Студентка! В постели со студенткой! Говорят, сам Президент был крайне доволен подобной оговоркой :-))
Продолжение следует...
Приятного времени суток.

Язык

Previous post Next post
Up