Понимают ли значение своих слов, говорящие с Вами крылатыми фразами и афоризмами? :-)

Oct 10, 2013 10:00

Здравствуйте уважаемые!
Все мы не раз сталкивались  с людьми, которые с пеной у рта навязывают убеждения, которые они ошибочно принимают за свои. Переспорить такого человека фактически невозможно, а когда он начинает понимать, что его аргументация не действует, то переходит на личности. Самое парадоксальное, что в 95 % случаев этот человек даже близко не знает первоисточников и не понимает, что его, так называемое, мнение сформировано другими людьми. Это не вина, а беда большинства. У нас по сравнению с позапрошлым веком достаточно сильно поднялся уровень образования, но при этом качество его образования весьма слабое. С самого раннего детства в наши головы закладывают штампы, принимаемые нами за истину в последней инстанции. Проблема в том, что эти истины в первоисточниках часто звучат с… обратным знаком. Не верите? Могу доказать.


Великие умы Древней Греции

Все наверняка слышали высказывание Сократа «Я знаю, что я ничего не знаю». Кто именно сказал эту фразу, Сократ или   е Демокрит ученые спорят до сих пор. Но многие ли знают полный текст это изречения? Вот как оно выглядит: "Я знаю только то, что ничего не знаю, но другие не знают и этого". Несколько другой смысл, не правда ли?
Или крылатая фраза из наследия великого Рима : «Исключение подтверждает правило». Такое впечатление, что человек, пустивший в обиход этот афоризм, имел по латыни твердую тройку. Ведь на самом деле это старинный принцип римского права, и полностью он звучит так: «exceptio probat regulam in casibus non exceptis», что можно перевести как «исключение подтверждает правило в неисключённых случаях». Опять другой смысл.


Обложка первого издания поэму Маяковского "В.И. Ленин"

Подобных примеров немало и в нашем недавнем прошлом. Вспомним знаменитое: «Каждая кухарка может управлять государством». Фраза эта приписывается Ленину, и уже одно это - неправда. Ах, этот Владимир Маяковский и его поэма «Владимир Ильич Ленин»!
Дорожка скатертью!
                          Мы и кухарку
         каждую
                           выучим
управлять государством!

Поэт взял за основу вырванный из контекста отрывок статьи Ульянова (Ленина) под названием «Удержат ли большевики государственную власть?», опубликованной в журнале «Просвещение» в октябре 1917 года. Полностью этот отрывок звучит так: «Мы не утописты. Мы знаем, что любой чернорабочий и любая кухарка не способны сейчас же вступить в управление государством. В этом мы согласны и с кадетами, и с Брешковской, и с Церетели. Но мы отличаемся от этих граждан тем, что требуем немедленного разрыва с тем предрассудком, будто управлять государством, нести будничную, ежедневную работу управления в состоянии только богатые или из богатых семей взятые чиновники. Мы требуем, чтобы обучение делу государственного управления велось сознательными рабочими и солдатами и чтобы начато было оно немедленно, то есть к обучению этому немедленно начали привлекать всех трудящихся, всю бедноту».
А теперь просто сравните текст поэмы с текстом статьи. Сравнили? В одном трудно согласиться с Ильичом - чтобы обучение велось рабочими и солдатами, хотя бы  и сознательными. Знаем мы, как они учили управлять государством…


Один из самых талантливых людей своего поколения Владимир Даль.

Жертвой нашей, то ли торопливости, то ли необразованности, выглядят народные поговорки. Огромное количество мудрости народной, собранной еще досточтимым Владимиром Далем, толкуются или не точно, или вообще неправильно.
Есть такая древняя поговорка: «Гол, как сокол». Когда я был маленьким, мне, как Шурику из «Кавказской пленницы» было «птичку жалко». Ну, как же: маленькая, да еще и без перьев! Став постарше, я заинтересовался: а почему этот сокол - гол? Со временем добрался до полного текста о поговорки: «гол, как сокОл, да востер».  Узнал, что сокОл (с ударением на последнем слоге) - это такой вид тарана, состоявший из хорошо очищенного (голого) бревна, заостренного на конце. В отличие от другого подобного инструмента, под названием «баран», сокол не имел железного наконечника.  Вот какую «птичку» имели в виду наши предки.


Вот так примерно выглядел сокОл

Дальше ничего комментировать не буду, а лишь напишу ПОЛНОСТЬЮ те поговорки, смысл коих сильно меняется после полного прочтения.
- «На этом деле собаку съел, да хвостом подавился».
- «Повторенье, мать ученья - утешенье дураков».
- «Ума палата, да ключ потерян».
- «Бедность не порок, а гораздо хуже».
- «У страха глаза велики, да ничего не видят».
- «Старый конь борозды не испортит, но и глубоко не вспашет».
- «Рыбак рыбака видит издалека - поэтому и обходит».
- «Пьяному море по колено, а лужа-  по уши».
- «За битого двух небитых дают - да не больно-то и берут».
- «Кто старое помянет - тому глаз вон, а кто забудет - оба».
- «Курочка по зернышку клюет, а двор в помете».
- «Яблоко от яблони недалеко падает, но далеко катится».
- «Денег куры не клюют - денег нет, и кур нет».
- «Все люди братья, как Каин и Авель».
- «Прошел огонь, воду и медные трубы, да попал к черту в зубы».
- «Два сапога-  пара, да оба на одну ногу».
- «Палка о двух концах: туда и сюда бьет».
- «Горбатого могила исправит, а упрямого - дубина».
Правда обнаружил и одно исключение. Поговорка «В здоровом теле здоровый дух - редкая удача» переделана не так давно и связано это со стихом современного поэта И. Иртеньева. На самом деле это выражение (на латыни Mens sana in corpore sano) действительно древнее и взято из произведения Ювенала под названием «Сатира». Точнее, немного переделано.


Órandúm (e)st ut sít mens sán(a) in córpore sáno.
Fórtem pósc(e) animúm, mortís terróre caréntem,
Quí spatiúm vit(ae) éxtrem(um) inter múnera pónat
Náturáe, qui férre queát quos cúmque labóres,
Nésciat írascí, cupiát nihil ét potióres
Hérculis áerumnás credát saevósque labóres
Ét Vener(e) ét cenís et plúma Sárdanapálli.

Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,
Что почитает за дар природы предел своей жизни,
Что в состояньи терпеть затрудненья какие угодно, -
Духа, что к гневу не склонен, страстей неразумных не знает,
Предпочитая отраду тяжких трудов Геркулеса
Чувству любви, и пирам, и роскоши Сарданапала.
(перевод Ф. А. Петровского и Д. Недовича):

Напоследок хотелось бы пожелать всем  всегда и везде держать свой ум острым и гибким, дабы не закоснеть. Больше читать, больше думать и быть осторожнее с использованием штампов и речевых клише. И будет Вам счастИе :-))))
Хорошего времени суток!

Язык, Символизм

Previous post Next post
Up