Классический пример подмены предмета. В оспариваемом утверждении говорилость не об абсолютном качестве машинного перевода, а о сравнении машинного перевода и среднего переводчика. Средний переводчик точно так же не распознает фразеологизмы и аллюзии. И вот здесь мне кажется у поисковых гигантов как раз бы уже должно было быть преимущество.
Comments 4
Но не знать фразеологизмов переводчик не может. Тот, кто не знает - не переводчик, а случайный халтурщик, которого наняли переводчиком по недоразумению.
Reply
Я не уверен, что знаю все фразеологизмы по-русски, а по-английски весьма значительная часть фразеологизмов являются как раз отсылками к библии, которую советские и постсоветские переводчики знают удивительно слабо.
И осмелюсь напомнить, речь идет о среднем переводчике, welcome to real world.
Reply
Но, боюсь, что когда вы говорили про переводчика, который не распознает фразеологизмы, то подразумевали "широко используемые/известные фразеологизмы".
А мир да, реален. Халтурщиков хватает, но это не значит, что стоит называть переводчиками всех, кто сам так себя называет.
Reply
А куда деваться, если у них в трудовой книжке так написано? Там печать стоит. Я имел в виду среднего переводчика. Тех, кто этим зарабатывает.
Reply
Leave a comment