Зрители аплодируют

Nov 20, 2021 16:32

Классический пример подмены предмета. В оспариваемом утверждении говорилость не об абсолютном качестве машинного перевода, а о сравнении машинного перевода и среднего переводчика. Средний переводчик точно так же не распознает фразеологизмы и аллюзии. И вот здесь мне кажется у поисковых гигантов как раз бы уже должно было быть преимущество.

lost in translation

Leave a comment

Comments 4

anonymous November 20 2021, 14:02:16 UTC
Аллюзии переводчик имеет право не распознавать, не бывает абсолютной эрудиции.

Но не знать фразеологизмов переводчик не может. Тот, кто не знает - не переводчик, а случайный халтурщик, которого наняли переводчиком по недоразумению.

Reply

icamel November 20 2021, 15:28:11 UTC

Я не уверен, что знаю все фразеологизмы по-русски, а по-английски весьма значительная часть фразеологизмов являются как раз отсылками к библии, которую советские и постсоветские переводчики знают удивительно слабо.

И осмелюсь напомнить, речь идет о среднем переводчике, welcome to real world.

Reply

anonymous November 20 2021, 16:55:46 UTC
Все фразеологизмы не знает никто. И это настолько очевидно, что не нуждается в уточнениях.

Но, боюсь, что когда вы говорили про переводчика, который не распознает фразеологизмы, то подразумевали "широко используемые/известные фразеологизмы".

А мир да, реален. Халтурщиков хватает, но это не значит, что стоит называть переводчиками всех, кто сам так себя называет.

Reply

icamel November 20 2021, 17:23:51 UTC

А куда деваться, если у них в трудовой книжке так написано? Там печать стоит. Я имел в виду среднего переводчика. Тех, кто этим зарабатывает.

Reply


Leave a comment

Up