Я б хотів звернутись до лінгвістів та філологів, що опікуються питанням транслітерації імен та назв в Українській мові. Так, я читав ваші аргументи щодо більшої схожості української фрикативної Г до англійської H, і я з цим згоден. Так, я розумію, чому має бути єдине правило для транслітерації і чому так логічніше. Тим не менш, ваша боротьба є пустою, і ось чому.
99.9% людей в повсякденному житті не займаються транслітерацією назв. Вони просто вживають ту форму, яка вже є сталою в мові. Вони не ламають кожен раз голову "як правильно перекласти Sherlock Holmes - як Холмс, чи як Голмс?" - бо вже є Холмс, є бібліотека і ефір. З того моменту як вони увійшли в український лексикон - це вже українські слова, а не англійські чи грецькі - там вони пишуться і звучать інакше, і це нормально для всіх мов світу. Ви сформулювали правило для транслітерації - це прекрасно, користуйтесь ним коли будете додавати в український лексикон нові іноземні слова, а переробляти вже існуючі українські слова - це боротьба з вітряками.
Так, я розумію що таке перфекціонізм, і що вам хочеться щоб усе було за правилами. Але тим самим ви вирішуєте свої проблеми (невеликої групи вчених) за рахунок всього населення України. 99.9% людей в повсякденному житті користуються вже транслітерованими назвами, тому ваше намагання змінити існуючі назви не допомає їм, а навпаки - сторює проблеми. Для них місіс Хадсон і затока Гудзон - це просто два різних слова, і люди не думають кожного разу, як їх правильно писати - просто пам'ятають як. А якщо не пам'ятають, то подивляться в словнику, а не виводитимуть транслітерацію наново згідно ваших правил. Це правда нормально, так влаштовано у всьому світі і зазвичай вчені не намагаються зламати те, що нормально працює. Наприклад, єдиною причиною для Іспанії змінити написання з Ucrania на Ukraina будуть настирні прохання від українців - але Іспанія не загорожує нашій незалежності, тому питання назви нашої країни іспанською не є для нас принциповим, тому залишається Ucrania. І якщо Сальма Хаєк і Хемінгуей не просили їх перейменовувати, то облиште їх у спокої, будь ласка. Застосовуйте ваше нове правило для нових слів і все буде гаразд.
P.S. І що до літери Ґ з хвостиком. Якщо вам вже так кортить додавати нові літери, то додайте краще до абетки перевернуту літеру Ї, так би мовити "Ї в ерегованому стані". Вона може використовуватися для підсилення інтонації в деяких словах.
P.P.S. Коментаторам, що обов'язково прийдуть з тезою "треба писати Шерлок Голмс, доктор Гаус та Сальма Гаєк для того, щоб відрізнятися від російської мови" - пишіть будь ласка латинкою. І забороніть православ'я будь якого штибу. Бо якщо ваша національна ідентичність базується лише на літері "Г", а без неї ви не відрізняєте себе від москалів, то мабуть щось з вашою ідентичністю не те.