Трудности перевода

Apr 16, 2018 10:02

Есть у литовской писательницы Л.Жутауте веселые и хорошо иллюстрированные детские книги. Книги переведены на русский и продаются в России. Героиня - маленькая девочка Тося-Бося..


Read more... )

Литва

Leave a comment

Comments 10

sandie_rose April 16 2018, 10:33:53 UTC
Немцы назвали Чипа и Дейла Чип и Чеп. Почему-то

Reply

i_am_free_man April 16 2018, 10:44:22 UTC

да? интересно, почему - разве "дейл" имеет какое-то негативное значение\звучание в немецком?

Reply


patasak April 16 2018, 10:35:58 UTC
Ахахаха.))) Умеют же иногда надмозги ловко адаптировать.

Reply

i_am_free_man April 16 2018, 10:43:02 UTC

а что такое _надмозги_?

Reply

patasak April 16 2018, 10:48:57 UTC
Вот те раз... Это ж распространённый с давних времён интернетовский термин.
Так пренебрежительно зовут переводчиков-адаптаторов. Обычно криво адаптирующих названия фильмов или очень топорно и буквально переводящих стандартные иностранные фразы.

Reply

спасибо, просветили i_am_free_man April 16 2018, 10:54:55 UTC

не знал этого мема, хоть я и давно в Энторнетах (с 95 года, вспомнил сейчас -)

Reply


comrade_demon April 16 2018, 10:51:13 UTC
Дрист в русском переводе стал Дзиртом

Reply


e_chircov April 17 2018, 15:55:43 UTC
Ну да. А национальность в Китае в России называют хуэй, добавив лишнюю букву.

Reply


aleksei_turchin April 23 2018, 11:59:50 UTC
В английском буквосочетание Икса и Е даёт звук, очень похожий на Зи.
Потому у нас принцесса воинов и Ксена, а не Зина)

Reply

i_am_free_man April 26 2018, 07:45:36 UTC

-)

Reply


Leave a comment

Up