За дружбу!

Dec 30, 2010 09:56



Что поют и играют в Европе, Америке и Австралии 31-го декабря в полночь, а потом целуются?

image Click to view



Правильно, "Auld Lang Syne".


Should  auld acquaintance be forgot,
And never brought to min'?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o' lang syne?

We twa hae rin about the braes, 5
And pu'd the gowans fine;
But we've wander'd monie a weary fit
Sin' auld lang syne.

We twa hae paidl't i' the burn,
Frae mornin' sun till dine; 10
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.

And here 's a hand, my trusty fiere,
And gie's a hand o' thine;
And we'll tak a right guid-willie waught 15
For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stowp,
And surely I'll be mine;
And we'll tak a cup o' kindness yet
For auld lang syne! 20

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet
For auld lang syne.


Я услышала эту песню впервые в фильме Чаплина "Золотая лихорадка". Бедняга Чарли надеется, что хотя бы в Новый год ему удастся поцеловать красотку Глорию...



Написан это дело на  языке скотс, который еще называют "равнинный шотландский".
Роберт Бернс преподнес  "Auld Lang Syne "в 1788 году, но на самом деле произведение гораздо старше.

Поэт послал копию  в Музей шотландской музыки с примечанием:"Настоящая песня - старинная, из старых времен, никогда не издававшаяся, и не существующая в рукописи до того момента, как я записал ее из уст одного старика".
Некоторая часть стихов действительно более "собрана", нежели сочинена поэтом; баллада "Old Long Syne", изданная в 1711 Джеймсом Уотсоном , обнаруживает значительное сходство в первом куплете и припеве более позднего стихотворения Бернса и почти определенно  адресуется к той же "старой песне"...

...Сущеcтвует сомнение в том, что мелодия, используемая сегодня - та самая, которую сочинил Бернс.."

Да, какая нам разница? Миф в 99 случаях из ста более долговечен и силен,чем реальная историческая правда!
Миф рулит!Потому что он красивее!!!!

И вот вам доказательства:
Версия аутентичная: пьяные шотландцы

image Click to view



Версия лирически-международная: Мирей Матье, да еще и на немецком >

image Click to view



Версия пикантно-джазовая : Арета Франклин и Билли Престон;

Версия-обработка Бетховена;

Версия Варварушки Стрейзанд, как всегда, сумасшедшей;

Версия шотландского парламента;

Версия в фильме "Ватерлоо" - без комментариев: обнять и плакать...

Версия "The Hot Chilli Peppers" -  самая веселая!

И еще есть куча - поверьте!

На русский язык Бернса перевел Маршак, конечно.

Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?

За дружбу старую -
   До дна!
   За счастье прежних дней!
   С тобой мы выпьем, старина,
   За счастье прежних дней.

Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,

За дружбу прежних дней.
   За дружбу старую -
   До дна!
   За счастье юных дней!
   По кружке старого вина -
   За счастье юных дней.

С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.

Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней.

И вот с тобой сошлись мы вновь.
   Твоя рука - в моей.
   Я пью за старую любовь,
   За дружбу прежних дней.

За дружбу старую -
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней

А "Песняры" сочинили новую музыку. Песня была написана к фильму-сказке по пьесе Маршака "Горя бояться - счастья не видать", выпущенном в 1973 году. И так "легла" музыка на текст, что старая кельтская баллада приобрела совсем другой, акварельно-лирический оттенок.Ощущение эпичности, старины, лада ушло.
То же произошло с "Песней про кого-то" в "Служебном романе"...Наверное потому, что для Бернса - двести с лишком лет - тьфу!Он беззаботен, как Робин-красношейка, влюбчив и открыт.


С Новым годом! >

image Click to view



"auld lang syne", Самуил Маршак, Роберт Бернс, творческие личности, "Песняры", музыка

Previous post Next post
Up