Tail over teakettle, or ass (or arse) over teakettle

Jun 10, 2018 10:53

I saw this expression online when I was looking for British slang Harry might use in 1998, and I absolutely love it.  Does it fit with Harry and the time period, though?  For context, people crowded into a large stadium are pushing and shoving, craning forward for a better vew, and he thinks someone's going to pitch themselves over the railing.  I ( Read more... )

language (general)

Leave a comment

Comments 33

snapes_witch June 11 2018, 02:35:19 UTC
The only context that I've heard the phrase "head over heels" is "head over heels in love".

Reply

momatu June 11 2018, 03:02:50 UTC
That would be the most common way I think it would be used, but I think it could be used for a literal fall too. Not for a serious fall where someone was actually injured, more like a joking or teasing way.

Reply


tari_sue June 11 2018, 09:33:13 UTC
The only version of this I have ever heard is arse over tit

Reply

momatu June 12 2018, 01:10:11 UTC
That's what I was familiar with too. Teakettle sounded funny I thought--which really didn't fit the scene I'm working on.

Reply

syntinen_laulu June 17 2018, 07:48:16 UTC
I come from SE England: I would use 'arse over teakettle' or 'arse over tip' without hesitation to describe someone falling over in a head-over-heels way, e.g. slipping on ice or a banana skin. I'd certainly not use 'tail' for 'arse' (sounds American to me). I've never heard 'arse over apex', which sounds to me like an affectation, or 'arse over tit' which sounds like an effort to be extra crude.

However, it would certainly not occur to me to use any of these to describe someone falling head-first from a balcony or other high place. If "head-over-heels" wouldn't convey the motion you're describing, they are all inappropriate.

BTW, the point about the word teakettle is that the original meaning of the word kettle was a metal cooking vessel (which could be put directly over a flame) as opposed to a ceramic cooking pot (which couldn't). In medieval English it was what we'd probably describe as a cauldron, and the related German word Kessel still means just that. But through the centuries different kinds of kettles evolved for ( ... )

Reply

momatu June 17 2018, 12:43:21 UTC
Thanks for your reply. I decided against using any form of the expression because it just didn't read right in the scene. It's too heavy of a scene.

As an American, I definitley wouldn't say "head over tails." That might be what people say somewhere else in the country, though. To me, it sounds like you're flipping a coin--heads or tails. I'd say "head over heals." Really, though, if you actually think about the words, it doesn't make sense. Your head is always over your heals. If you've fallen, we should say "heals over head."

Reply


Leave a comment

Up