НЕ СЛАВЫ РАДИ... или РУБАИ П.Л.Бунина

Feb 06, 2012 14:00

Павел Бунин НЕ СЛАВЫ РАДИ... http://www.ozon.ru/context/detail/id/3491654/
ID 3491654
Авторский сборник
Издательство: Орбита-М ISBN 5-85210-204-0; 2002 г.
352 стр. Формат 60x90/16 (145х217 мм) Тираж 1000 экз. Твердый переплет
Книга П.Бунина - это плод многолетней творческой жизни. Энциклопедические знания П.Бунина, его постоянная, неуемная страсть к познанию выплеснулась на страницы сборника в виде воспоминаний и заметок, эссе и переводов поэтов-классиков зарубежной литературы. В этой книге автор-художник предстает перед читателем как тонкий знаток человеческих душ, исторических фактов и гениев, чьи произведения он иллюстрировал и иллюстрирует до настоящего времени.
Среди них Пушкин и Гете, Лермонтов и Киплинг, Шекспир и Данте и многие другие.

Игорь Михайлов "ГРАНИ БРИЛЬЯНТА" ПАВЛА БУНИНА
Выступление художника-графика Павла Бунина в ЦДЛ уместилось аккурат между Всероссийским совещанием "Регионы России: читающие дети - читающая нация" и вечером памяти отца и сына Тарковских и произошло в самый разгар рабочего дня. Однако поклонники известного художника и переводчика, влекомые к своему кумиру под своды Малого зала к 15 часам, упорно называли мероприятие "вечер". И в самом деле это слово как нельзя лучше характеризует творческую манеру художника: резкий, но трепетный росчерк черной линии, которая, четко обозначая контур, словно бы делит мир на два световых оттенка: белый и черный, день и ночь. Но все же художник предпочитает сумерки, где лукавый монах украдкой целует свою жертву, венецианская гондола плещется в своем зыбком отражении, а Петр, исполненный торжественности на грани безумия, бросает взгляд на творение своего гения.
Кстати, с этим лукавым монахом на одной из выставок произошла очень забавная ситуация. Остановив свое внимание на эскизе, тогдашний министр культуры произнес: "Протестантский монах за продажей индульгенции". Павел Бунин, чья эрудиция повергает не знакомых с ним людей в шок, потом печально сетовал: страна, где министр культуры не знает того, что у протестантов нет индульгенций и монахов, представляет собой весьма печальное зрелище.
Вечер Павла Бунина был приурочен к выходу в свет его новой книги "Не славы ради..." (издательство "Орбита"-М), в которой нашли свое отражение, по выражению одной из восторженных поклонниц художника, "грани брильянта его таланта". И эта грань - эссеистика, где Павел Бунин в своих размышлениях о прошлом возвращает "утраченное время" с легкостью участника событий, свидетелем которых он был или не был.
Выступавшие, а таковых оказалось немало, отмечали эту особенность манеры Павла Бунина - знать о великих деятелях литературы, искусства, тиранах и фаворитах мира сего едва ли не больше, чем знали о себе они сами.
- Вам это не очень надоело? - обратился в финале вечера к зрителям сам маэстро.
- Нет!
- Врете небось...
Ответом Бунину послужили слова поклонников его таланта, в числе которых выделялись читатели, издатели и другие: "праздник духа", "спасибо за то, что мы с вами знакомы", "деспотичен, как и каждый творец", "разговаривать с ним никакого здоровья не хватит" и т. д.
Павел Бунин в долгу не остался и по окончании мероприятия раздавал автографы и подписывал свои книги. Не славы ради...
Московская правда, 04.06.2002

Елена Плахова РАДИ НАС, ЛЮБИМЫХ
Наконец-то он взялся за перо... Впрочем, он ведь никогда и не расставался с ним: вечно что-нибудь чертит, рисует. Кстати, "пером" может служить и обыкновенная спичка, обмокнутая в черную тушь. Ну, а уж тогда, когда есть хорошая бумага, начинается настоящее "размышление над книгой": художник Павел Львович Бунин, один из лучших иллюстраторов мировой и русской классики, творит. Творит свой особый, по-античному мудрый, лукавый, огромный мир, где каждому есть свое место, почет и уважение, где каждая деталь - будь то особый проницательный вороний глаз или дрожащее перо на шляпе Дон Жуана "играет", где сияет незакатное солнце, "наше все", Пушкин, где томится в тюрьме Оскар Уайльд, где с подружкой попивает вино Омар Хайям, ну а прекрасный Фауст рассуждает о смысле жизни с усталым пуделем...
"Не славы ради" (издательство "Орбита-М" - так назвал маэстро Бунин свою новую книгу эссеистики, очертистики... Впрочем, жанр для этого блестящего повествования, похоже, еще не изобрели. Нельзя ведь вогнать в рамки гениального рассказчика, переводчика, энциклопедиста, художника, каким, несомненно, является Бунин. Города и страны, в которых довелось жить и творить, чьи музеи хранят работы Павла Бунина, проходят перед глазами читателя. Это особый, горячий мир. Это великая культура. Благодаря уникальной памяти маэстро и, подозреваю, его резвому воображению, это путешествие во времени и пространстве принесет читателю великолепную возможность от души отведать духовных ценностей, легко и красиво освоить то, что щедро предлагает из своей кладовой души Павел Бунин. А это, поверьте, драгоценный дар. Огромное количество персональных выставок - у нас в стране и за рубежом прошло за творческую жизнь (а она продолжается, и дай Бог ей благоденствия и долголетия!) у художника. На некоторых из них удалось побывать. Меня всегда поражало, что творчество Бунина всегда притягивало к себе, как магнит, все новых и новых почитателей. Притягивает и поклонников его изящного слова. И у вас есть возможность встать в их ряды. Да, пожалуй, и остаться в них. Как говорит Бунин: "Большое счастье - вовремя прочитать книгу". Убедитесь в этом сами!
09.07.2002, Московская правда

Omar Khajjam: Rubaijat / ОМАР ХАЙЯМ. РУБАИ http://www.ozon.ru/context/detail/id/3491661/
ID 3491661 Издание с параллельным текстом на немецком языке.
Авторский сборник Иллюстратор Павел Бунин Переводчик Павел Бунин
Издательство: Орбита-М ISBN 5-85210-239-3; 2006 г.
160 стр. Формат: 12,5 см х 17,5 см. Твердый переплет
Начало известности и славе персидского поэта и философа XI-XII вв, на Западе положил в 1859 г. англичанин Эдвард Фицджеральд, опубликовавший 75 рубаи Омара Хайяма в очень свободном переводе. Немецкий востоковед Фридрих Розен, живший на Востоке в начале XX века, вспоминал, как в Персии бесконечно длинны пути караванов и как он, раскачиваясь в седле верблюда, искал соответствие строкам Омара Хайама, пока найденный перевод на немецкий не удовлетворял его представлениям. Его переводы рубаи на немецкий язык напечатаны в этой книге.
Русский художник Павел Бунин тоже долго вживался в мир рубаи, чтобы воплотить идеи персидского мудреца, не только в иллюстрациях, но и в переводах с немецкого языка.

Елена Плахова ЗДЕСЬ НА ЗЕМЛЕ СВОЙ ЖРЕБИЙ Я НЕСУ
Художник и книга Лучший российский художник книги стал переводчиком. "Дела твои чудны...". Впрочем, переводчиком он был всегда, да только так, для себя, камерно. Но вот решился представить свои стихотворные переводы на склоне лет.
Павел Бунин в издательстве "Орбита-М" выпустил книгу переводов Омара Хайяма, по-настоящему авторскую, как в старые времена, когда художники- иллюстраторы могли строить книги, как говаривала известнейшая художница Татьяна Маврина, "по бревнышку, по кирпичику, от фундамента до венца... от фронтисписа до буквицы". "Рубаи" Омара Хайяма - рукотворение Павла Бунина, ибо все переводы снабжены выполненными пером и черной тушью, легчайшими, иногда - в одной непрерывной дивной линии, иллюстрациями к стихам поэта-классика всемирной литературы. Бесспорно, самыми известными произведениями Хайяма по праву считаются рубаи. Ведь вот как: короткие изречения в форме эпиграмм, состоящие из четырех строк, три из которых рифмованные, а предпоследняя, начинающая новую мысль, нет, трогают душу и сейчас, хотя между нами и ими - почти тысяча лет. Вечны темы: любовь, красота, краткость земной жизни, миг счастья, наслаждения... А еще вино. Вино и желанная любимая - суть образы, запрещенные Кораном. Ересь, с точки зрения религии - и блистательная поэзия, прошедшая сквозь века. Их всего 1500, дошедших до нас рубаи. В книге Бунина, конечно, значительно меньше. Но интересно то, что художника, всегда любившего творчество Хайяма и много рисовавшего на его темы, заставило взяться за перевод не желание поспорить с нашими знаменитыми мастерами-поэтами, много и успешно переводившими древнего классика. Нет, Павел Бунин руководствовался несколько иным: таким образом он решил донести до нас искусство немецкого переводчика-востоковеда Фридриха Родена. Переводы Бунина - не переложение на русский уже известных произведений, а перевод - и какой! - с немецкого рубаи Хайяма. Да, перед нами Омар Хайям, прошедший через призму сознания немецкого поэта и ученого, предпринявшего в двадцатые годы прошлого века полное приключений путешествие по Персии в поисках следов легендарного мастера. И - Омар Хайям, которого принял всем сердцем россиянин Павел Бунин, художник, полиглот, искусствовед и блистательный эссеист. Принял - и сделал перевод с немецкого, который достойно и очень органично выглядит среди других переводов персидского классика, сделанных нашими мастерами изящного слова. Еще одно доказательство того, что Павел Бунин - человек поистине возрожденческого масштаба, и его талант неисчерпаем, а интересы, слава Богу, простираются в глубь и в ширь литературы, поэзии, слова и стиха. Как хорошо, что у нашей современной книги есть Павел Бунин. Быть может, будущее подарит еще не одну встречу с его искусством художника, переводчика, поэта и прозаика. Впрочем, в любом качестве - мастера.
Московская правда, 08/09/2006

Елена Плахова МАСТЕРА. ОМАР И ПАВЕЛ.
"Я предполагала, что художник Павел Львович Бунин втайне страстолюбец. Наяву же он предпочитает красоту внутреннюю - внешней, восхищается скорее прекрасным образом, нежели обликом, и поклоняется Слову. Оно будит его воображение, творчество, питает работоспособность. Словно вампир, он упивается красотой созвучий, смысла, фразы, а насытившись, выдает на-гора великое множество произведений. И, надо думать, нереальный мир, созданный гением великих мастеров, гораздо реальнее для него, чем то, что окружает художника в действительности. Особенно в такой, каковой является для нас сегодняшняя Россия. И еще я подозревала, что только неистребимая любовь "к отеческим гробам", романтика и привели Павла Бунина 12 лет назад в перестроечную страну. Он, преуспевающий западный маэстро, который в свое время с немалыми трудностями уехал из Советского Союза, буквально прилетел на родину, где, по его представлениям, наконец-то создалась обстановка подлинного творчества и подъема духа. И многим может показаться, что чувство художника не обмануло. Вряд ли кто-то из художников книги может похвастаться такой востребованностью, как Павел Львович Бунин, недавно справивший свое 70-летие. Его постоянно ждут в нескольких московских газетах, где он сотрудничает практически со дня своего возвращения. Буквально каждый год художник устраивает свои персональные выставки в лучших залах столицы. На эти вернисажи любят приходить зрители, ибо там звучит прекрасная музыка, умные люди вслух делятся своими впечатлениями от работ маэстро. Ну и, конечно, сам маэстро постоянно удивляет и восхищает публику: "Он неистощим!..".
Но Павел Львович никогда не сознается, что эти рисунки, например, новые. "Как, - спрашивает он, - вы не видели их? Ах, да, вы же не были на моей юбилейной выставке в "Альбертине", а они были выставлены там!". Да, это надо признать: самые торжественные и красивые выставки устраивала и устраивает художнику знаменитая венская "Альбертина", один из лучших художественных музеев Европы. Ну а сейчас, выпустив великолепного Омара Хайяма в своем оформлении - по-хорошему удивило издательство "Эксмо-пресс", явив миру великолепный зеленый томик любовной лирики великого поэта в прелестном оформлении Павла Бунина. http://www.ozon.ru/context/detail/id/7113497/
Известно, что рубаи - четверостишия Омара Хайяма нельзя спутать ни с какими иными образцами - пусть и столь же прекрасными - других представителей этого жанра: у них особый узор. И, представьте себе, так же узнаваем, обладает особым узором и наш художник. Сам-то он, конечно, не признается, а я подозревала Павла Бунина в том, что в своем творчестве он всегда следовал за своим великим учителем, Александром Сергеевичем Пушкиным. Тот был, право же, великим рисовальщиком и так же, как и в стихах, в легком, изящном рисунке пером и тушью обошел, облетел на повороте, опередил свое время. Сродни манера нашего маэстро и творчеству художников "Группы 13", которые в далекие тридцатые годы так опередили время, что едва не поплатились за это своими жизнями. Советская живописная школа, конечно, любила эксперименты, но старалась держать этих экспериментаторов в узде.
Павел Бунин вдохновенно творит в конце ХХ века. И это, что само по себе замечательно, отчетливо поняли в издательстве "Эксмо-пресс". Свои рубаи великий перс писал на полях научных трудов. (Совсем как Пушкин рисовал на полях своих рукописей.) Так же и Павел Бунин оформил лирические песни Омара Хайяма, как бы на полях этих вечных стихов. Легко, изящно, порой в одно касание чудной непрерывной линией, порой более подробно, но также как бы торопливо, набрасывая штрихи, концентрируя внимание читателя на одной - но какой великолепной, "говорящей", детали. Бунин на то и современный мастер, что ясно сознает: нашему читателю на рубеже веков недосуг разглядывать прекрасные рисунки в книге. Но, конечно, такую книгу лирики купит человек душевно тонкий, способный оценить полет мысли, изящество формы, достоинство письма. Вот для такого читателя и работает Павел Бунин.
Московская правда 13.10.1998

ОМАР ХАЙЯМ КАК ЧУДЕН МИЛОЙ ЛИК : РУБАИ
Составитель М.Рейснер Оформление худ. Е.Ененко
Переводы К.Бальмонта, О.Румера, Г.Плисецкого, И.Тхоржевского, Г.Семёнова, А.Кушнера, И.Сельвинского
ВАРИАЦИИ НА ТЕМЫ "РУБАЙЯТА"
Э.Фитцджеральд РУБАЙЯТ ОМАРА ХАЙЯМА перевод О.Румера
О МОЛОДОМ ВИНЕ, ХОРОШЕМ ПЕРЕ И КРАСИВОМ ЛИЦЕ
Науруз-наме, Начало книги "Науруз-наме", Словарь
М., ЗАО Эксмо-пресс, 2000 IBSN 5-04-0002267-0
464стр. Формат 70х90 1/16 (170х223 мм) Тираж II 20 100 экз.


Посмотреть на Яндекс.Фотках
36 фото

иллюстрации любимое, подсказки, П.Бунин, книжный магазин

Previous post Next post
Up