Читала как-то книгу "Что такое Библия" тоже столько интересных фактов, что сразу отпадают все сомнения и вопросы, дошла ли она к нам в неизменном состоянии. Спасибо за пост
Спасибо, интересно очень. А по поводу переводов и разночтений - хотелось бы спросить у Вас как у интересующегося человека. У Джона Стейнбека в романе "На восток от Эдема"/East of Eden подробно разбирается история Авеля и Каина (я не знаток Библии, и навскидку книгу и номер главы и стиха не назову, да и оригинала романа под рукой нет). И под конец герои рассуждают о переводе одной из строк, которая в разных переводах Библии на английский имеет очень даже разный смысл. Thou shalt rule over sin, Thou must rule over sin - первое "Ты будешь управлять своим грехом" звучит как предопределение, а второе "Ты должен..." - как приказ. Но, как оказалось, в первоисточнике, на древнееврейском эта фраза имеет значение "Ты можешь управлять грехом своим". До сих пор интересно - на самом ли деле это так?
я так понимаю речь идет об этом отрывке: И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое? если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. (Бытие 4:6-7)
думаю здесь смысл в том, что ты "можешь" и ты "должен" управлять собою, и бороться со грехом, который тебя влечет
Да, думаю, именно этот отрывок. Спасибо! Вспомнила, в книге вариант с "Ты можешь" рассматривался как самый правильный, ибо в слове "можешь" заключено и обратное - " а можешь и не бороться". То есть - у тебя есть выбор. Интересное толкование, конечно, но очень уж ... удобненькое.
ну и ответ! ДУМАЮ, ЗДЕСЬ СМЫСЛ.... Смешно. Как насчет того, чтобы прочесть оригинал, в рукописи? Вы же так ратуете за то, что этих оригиналов пруд пруди сохранилось. Что же тогда ведете речь о переводе - причем, даже неизвестно, о каком: то ли на русский с английского, который тоже неизвестно с какого переведен, то ли еще о каком либо. Пока Вы лично не изучили ОРИГИНАЛ (коих, как правильно подмечено, СОТНИ!) - о каком вообще доверии вы можете утверждать? Вы же ничего НЕ ЗНАЕТЕ НАВЕРНЯКА! Играете в испорченный телефон, а претендуете на истинность! Неловко даже как-то, право....
Маркетологи занимаются продвижением товаров на рынке с целью получения прибыли. Огромное количество экземпляров Библии и Нового Завета, особенно в протестантских странах, распространяется бесплатно.
О...церковь - это коммерческая организация. Или будете спорить? Деньги они зарабатывают, естественно, не на продажах этой книги. Это "бонус" + реклама. )))
Comments 255
Reply
Reply
Reply
Reply
А по поводу переводов и разночтений - хотелось бы спросить у Вас как у интересующегося человека. У Джона Стейнбека в романе "На восток от Эдема"/East of Eden подробно разбирается история Авеля и Каина (я не знаток Библии, и навскидку книгу и номер главы и стиха не назову, да и оригинала романа под рукой нет). И под конец герои рассуждают о переводе одной из строк, которая в разных переводах Библии на английский имеет очень даже разный смысл. Thou shalt rule over sin, Thou must rule over sin - первое "Ты будешь управлять своим грехом" звучит как предопределение, а второе "Ты должен..." - как приказ. Но, как оказалось, в первоисточнике, на древнееврейском эта фраза имеет значение "Ты можешь управлять грехом своим". До сих пор интересно - на самом ли деле это так?
Reply
думаю здесь смысл в том, что ты "можешь" и ты "должен" управлять собою, и бороться со грехом, который тебя влечет
Reply
Вспомнила, в книге вариант с "Ты можешь" рассматривался как самый правильный, ибо в слове "можешь" заключено и обратное - " а можешь и не бороться". То есть - у тебя есть выбор. Интересное толкование, конечно, но очень уж ... удобненькое.
Reply
ДУМАЮ, ЗДЕСЬ СМЫСЛ....
Смешно.
Как насчет того, чтобы прочесть оригинал, в рукописи?
Вы же так ратуете за то, что этих оригиналов пруд пруди сохранилось.
Что же тогда ведете речь о переводе - причем, даже неизвестно, о каком: то ли на русский с английского, который тоже неизвестно с какого переведен, то ли еще о каком либо.
Пока Вы лично не изучили ОРИГИНАЛ (коих, как правильно подмечено, СОТНИ!) - о каком вообще доверии вы можете утверждать? Вы же ничего НЕ ЗНАЕТЕ НАВЕРНЯКА! Играете в испорченный телефон, а претендуете на истинность! Неловко даже как-то, право....
Reply
А Вы каким переводом пользуетесь?
Reply
украинский перевод Библии более адекватный
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment