Albert Hall (Альберт Холл), полностью - Королевский Альберт-холл, зал искусств и наук, обширный
зал для проведения собраний и заседаний в Южном Кенсингтоне, построенный в 1867-71 годах как мемориал Принца Альберта (1819-1861), супруга королевы Виктории. Он используется для научных и художественных ассамблей, для политических собраний, а также для
(
Read more... )
Comments 4
так что Вы думаете по поводу москательщика? Слово интересное, но архаичное, непонятное
Reply
Ну, по идее-то colourman - это тот, кто производит краску и торгует ею. Как я поняла, именно таких людей называли москательщиками. И интересно, что это слово оставили и в новом переводе, потому что никакого аналога, в общем-то нет.
Это слово, как выяснилось, происходит от персидского мошк или мускус и означает устаревшее понятие химико-москальных товаров или по современному лавка\магазин по торговле товаров бытовой химии.
Reply
Да, смысл понятен, а вот перевести по-другому никака
Разве что обойщик
С бакалейщиком тоже скоро будет непонятно доя следующих поколений
Типа - продавец колониальнвх товаров
Reply
Да, и исходя из оригинала, это вообще производитель или торговец, имеющий дело именно с краской.
Современные переводчики - кажется, Брилова и Сухарев - на протяжении всей своей работы всегда старались выбрать слова, отличные от старого перевода. Иногда это доходило до смешного. Но здесь даже они оставили "москательщика".
Reply
Leave a comment