Шерлокиана. Ac-Ad

Nov 10, 2023 16:11


Acton (Эктон), состоятельный коммерсант, живущий в окрестностях Рейгета, дом которого был ограблен Каннингэмами.(Рейгетские сквайры)

Acushla - ирландское ласковое обращение. Так обращался Джон Макмурдо к Этти Шефтер. Это непереводимо. У нас, по крайней мере, в новом переводе, шло как, «моя милая».(Долина страха)

Adair, Hilda (Адэр, Хильда) см. ( Read more... )

Шерлок Холмс, Шерлокиана Джека Трейси

Leave a comment

Comments 2

alte_hexe November 10 2023, 18:11:49 UTC

The woman при желани можно переводить по- разному - та женщина, эта женщина, особенная женщина, просто Женщина

В зависимости от контекста, преференции переводчика и просто его настроения

Traduttore - traditore…

Reply

nataly_sec November 10 2023, 20:17:54 UTC
Да, конечно. Ну, и тут кто как привык и кому как видится . Для меня - Эта женщина, хотя иногда вполне воспринимаю, как " та")

Reply


Leave a comment

Up