(Untitled)

Sep 01, 2010 13:11

Немецкий язык такой понятный!
Коллеги вычитали на пачке сигарет, что им настанет "шлангенфаллен", но лингвистическое открытие не состоялось, потом что Schlaganfalle означает, оказывается, немного другое.

наука

Leave a comment

Comments 8

axshavan September 1 2010, 14:03:39 UTC
Не импотенция, а инсульт? Я правильно перевёл?

Reply

hokum September 1 2010, 16:30:51 UTC
ага...

Reply


tadzimirk September 2 2010, 14:11:55 UTC
:)
это случайно не на ментоловых сигаретах было написано? :)

Reply

hokum September 2 2010, 16:09:26 UTC
неа, на редкость мерзкой гадости с названием "BASIC"

Reply

tadzimirk September 2 2010, 18:51:32 UTC
мм... есть такое мнение у мужчин-курильщиков
боязнь я бы сказала
что это.. если ментоловые сигареты курить - то надо опасаться за шла... ну в общем за результат, неверно истолкованный в ходе перевода :)
и даже когда курильщик-девушка гордо тыкает в себя пальцем и приводит пример ("ну я же не импотент я так думаю") - это их ни фига не успокаивает. нервные :)

Reply

hokum September 3 2010, 12:56:46 UTC
да, слышал о таком факте. уж не знаю, заблуждение или нет, но слышал, ознакомлен :)

Reply


igmamont September 3 2010, 12:54:27 UTC
Даже транскрипция неверная. Шлаганфалле.

Reply

hokum September 3 2010, 12:56:02 UTC
а вот они прочитали именно так!

Reply


Leave a comment

Up