"Поэт-переводчик" звучит как "вор-рецидивист»
-- Александр Големба.
________________________ Евгений Витковский ____________________________
Окончил Первый московский мединститут, но очень быстро от медицины отошел и на всю жизнь впрягся в переводческую лямку.
Переводил с трех или четырех языков, которые знал (лучше других - немецкий), и со всех
(
Read more... )
Comments 12
Reply
Reply
Александр Големба. Я человек эпохи миннезанга. Водолей Publischers, Москва, 2007. Серия "Серебряный Век ПАРАЛИПОМЕНОН". Послесловие Е. Витковского: "Из коллекции лорда Гленарвана".
Права на все произведения А. Голембы можно запрашивать через сайт "Век перевода" (вдова скончалась, оставив определенное завещание).
Против размещения именно этого Руми здесь наследники ничего не имеют.
Говорю от их имени.
Reply
Date: February 19th, 2011 05:17 pm (local)
IP Address: (95.24.129.239)
Select:
Наследственое право (Link)
С тех пор издана книга оригинальных стихотворений Голембы:
Александр Големба. Я человек эпохи миннезанга. Водолей Publischers, Москва, 2007. Серия "Серебряный Век ПАРАЛИПОМЕНОН". Послесловие Е. Витковского: "Из коллекции лорда Гленарвана".
Права на все произведения А. Голембы можно запрашивать через сайт "Век перевода" (вдова скончалась, оставив определенное завещание).
Против размещения именно этого Руми здесь наследники ничего не имеют.
Говорю от их имени.
___________________________________________
спасибо, хотя в данном посте нет "Руми" :)
Reply
Reply
2. "свой" ЖЖ я не считаю ни СМИ, ни "литературным явлением" и уничтожу его по первой своей прихоти
3. игры в копирайт, ИМХО, важны там, где сочится бабло, или есть хоть какой-то посторонний общественный интерес, вроде ПР, или затронуты вопросы прайваси непубличного лица или защиты чести личности.
Reply
Leave a comment