Leave a comment

Comments 2

(The comment has been removed)

Во-1, как всегда, БОЛЬШОЕ СПАСИБО! hojja_nusreddin November 3 2004, 08:06:01 UTC
Во-2:
- мой текст - перевод с АНГЛИЙСКОГО перевода с ФАРСИ
- этот последний перевод сделан ПРОФЕССОРОМ иранистики и арабистики Джоном Мойном. У меня нет никаких оснований не доверять его креденциям
- книга, которую я перевожу:
----- выдержала несколько переизданий
----- стала САМОЙ ПОПУЛЯРНОЙ книгой поэзии в англоязычных странах за последнюю декаду (обогнав ДАЖЕ издания Шейкспира)
----- она АКТИВНО рецензируется специалистами языковедами, литературоведами, и переводчиками
----- подозреваю, что если бы такая ВОПИЮЩАЯ ошибка, на которую Вы указали, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО имела место, она бы давно была бы а) широко обсуждаема в инете б) исправлена
_____________________________________________________
В-3, сёрч на интернете, дал такие результаты из РАЗНЫХ очень уважаемых НЕЗАВИСИМЫХ источников из РАЗНЫХ стран, некоторые из которых, очевидно, САМИ являются ПЕРСАМИ:
- "'Some poems take very mystic frameworks, such as the Sohbet. There is no easy English translation of Sohbet, save that it comes close to meaning 'mystical conversation on mystical ( ... )

Reply

Получен ответ из Сидея/Австралия :) hojja_nusreddin November 4 2004, 10:05:39 UTC
dear friend of Rumi ( ... )

Reply


Leave a comment

Up