Leave a comment

Comments 23

pavean September 7 2010, 07:01:58 UTC
Ой трудно небось было переовдить!
А со 2 и 3 строками что случилось?

Reply

hojja_nusreddin September 7 2010, 07:06:03 UTC
они утонули :(

Reply

v_i_n September 7 2010, 07:46:45 UTC
Спасибо - у меня был тот же вопрос. :)

Reply


ramaiana_dina September 7 2010, 07:26:27 UTC
А у меня в вашем переводе вместо строчек только вопросительные знаки... Это что, всё непечатная лексика? Хороший перевод. Прикольно, однако.

Reply

hojja_nusreddin September 7 2010, 07:37:32 UTC
> А у меня в вашем переводе вместо строчек только вопросительные знаки...

у меня - товэ :(

> Это что, всё непечатная лексика?

см. примечание

> Хороший перевод

спасибо :)

Reply

v_i_n September 7 2010, 07:48:21 UTC
Перевод просто блестяший! :)

Reply

hojja_nusreddin September 7 2010, 08:23:04 UTC

... )

Reply


Gamard & Farhadi: "Untranslated rubais" (Appx II, p. 611) hojja_nusreddin September 7 2010, 08:38:15 UTC
The following quatrains were not translated when:
- at least 1 of the 4 lines was incomprehensible,
- most of the lines were obscure,
- context and the person being addressed was too unclear,
- quatrain was both unclear & obscene.
We invite other scolars to to clarify the meanings of these untranslated quatrains. We have included the first line (misra) only.
Foruzanfar # . FG #
0063 . . . . . . 1959
0128 . . . . . . 1960
0266 . . . . . . 1961
0358 . . . . . . 1962
0371 . . . . . . 1963
0416 . . . . . . 1964
0446 . . . . . . 1965
0553 . . . . . . 1966 (only in the latest msr (1368 AD)
0603 . . . . . . 1967
0638 . . . . . . 1968
0707 . . . . . . 1969
0708 . . . . . . 1970
0760 . . . . . . 1971
0819 . . . . . . 1972
0864 . . . . . . 1973
0865 . . . . . . 1974
0876 . . . . . . 1975
1010 . . . . . . 1976
1053 . . . . . . 1977
1205 . . . . . . 1978 (identical to R1181)
1544 . . . . . . 1979
1711 . . . . . . 1980 (has obscenity)
1767 . . . . . . 1981 (half quatrain only)
1834 . . . . . . 1982
1902 . . . . . . 1983

Reply


Leave a comment

Up