Leave a comment

Comments 6

viplissa May 25 2010, 15:10:28 UTC
Я не знаю номера(у меня далеко не все Рубайи),но вот мне нравится:

Если в аду ухвачусь за одну твою прядь,
Тех пожалею,кто будет в раю пребывать.
Если ж в Эдемских садах без тебя окажусь я,
Станет мне горестно-в ад попрошусь я опять.

Это в переводе Северцева.Я не знаю,кто считается лучшим переводчиком Руми,Хайяма,вообще таджикско-персидской поэзии?

Reply

hojja_nusreddin May 25 2010, 19:52:27 UTC
> Я не знаю,кто считается лучшим переводчиком Руми,Хайяма,вообще таджикско-персидской поэзии?

этого никто не знает :)

Reply

viplissa May 25 2010, 20:16:52 UTC
Ответ вполне в духе Востока)Просто мне говорили,что переводы Голубева-лучшие.А я не спец.Впрочем,каждый находит созвучное своей душе.Спасибо.

Reply

hojja_nusreddin May 25 2010, 20:24:12 UTC
от Хайама до нас дошло меньше 100 достоверных кватренов.
Голубев перевел тысячи кватренов "Хаяма".
Кого переплюнул Голубев?
:)

Reply


Leave a comment

Up