Я не знаю номера(у меня далеко не все Рубайи),но вот мне нравится:
Если в аду ухвачусь за одну твою прядь, Тех пожалею,кто будет в раю пребывать. Если ж в Эдемских садах без тебя окажусь я, Станет мне горестно-в ад попрошусь я опять.
Это в переводе Северцева.Я не знаю,кто считается лучшим переводчиком Руми,Хайяма,вообще таджикско-персидской поэзии?
Comments 6
Если в аду ухвачусь за одну твою прядь,
Тех пожалею,кто будет в раю пребывать.
Если ж в Эдемских садах без тебя окажусь я,
Станет мне горестно-в ад попрошусь я опять.
Это в переводе Северцева.Я не знаю,кто считается лучшим переводчиком Руми,Хайяма,вообще таджикско-персидской поэзии?
Reply
этого никто не знает :)
Reply
Reply
Голубев перевел тысячи кватренов "Хаяма".
Кого переплюнул Голубев?
:)
Reply
Leave a comment