Юрий Лифшиц, "Как переводить сонеты Шекспира"

Apr 28, 2009 20:48

Следовало бы задаться вопросом, почему именно праху Шекспира (Ш) не дает покоя русскоязычная стихотворящая публика, почему ей неинтересен ни П (Петрарка), ни Р (Ронсар), ни К (Камоэнс), чьи сонетные достижения вполне сопоставимы с гениальными произведениями великобританца.
Read more... )

поэзия, кунсткамера, англия, перевод, шекспир, литерадуроведение, english

Leave a comment

Comments 8

(The comment has been removed)

hojja_nusreddin April 29 2009, 04:01:14 UTC
стак растёт :)

Reply


v_i_n April 29 2009, 05:44:21 UTC
Очень любопытно! :)

А мне нравятся разные переводы: лучше оттенки понимаешь. У меня была запись о 6-ти "Бармаглотах", или, вот, Генрих Гейне
1.
Осердившись, кастраты,
Что я грубо пою,
Злобным рвеньем объяты,
Песнь запели свою.

 )

Reply

hojja_nusreddin April 29 2009, 11:36:04 UTC
мне тоже нравятся разные переводы.
Но статья Лифшица понравилась хорошей злобностью и точностью, человек писал о том, что его волнует, не как нонешние безграмотные холодные сапожники из журналюг, получилась отличная проза.
:)

Reply

v_i_n April 29 2009, 11:58:38 UTC
За то и "Спасибо", но я воздержалась от подробного комментария потому, что почувствовала не *хорошую злобность*, а брюжжание...
Вот еще что: пусть себе (экая двусмысленность!) переводят и печатают, напр., в ЖЖ, в Сообществе_любителей_переводов_"Сонетов"_Шекспира - абы в "бумажную" печать не пробивались!
:)

Reply

hojja_nusreddin April 29 2009, 12:01:23 UTC
после того, как на бумаге появились мемуары и филозопские труды Каина и Иуды, бумага терпит всё.
(не знаю, в какую сторону развернуть смайликЪ :)

Reply


Leave a comment

Up