Следовало бы задаться вопросом, почему именно праху Шекспира (Ш) не дает покоя русскоязычная стихотворящая публика, почему ей неинтересен ни П (Петрарка), ни Р (Ронсар), ни К (Камоэнс), чьи сонетные достижения вполне сопоставимы с гениальными произведениями великобританца.
(
Read more... )
Comments 8
(The comment has been removed)
Reply
А мне нравятся разные переводы: лучше оттенки понимаешь. У меня была запись о 6-ти "Бармаглотах", или, вот, Генрих Гейне
1.
Осердившись, кастраты,
Что я грубо пою,
Злобным рвеньем объяты,
Песнь запели свою.
( … )
Reply
Но статья Лифшица понравилась хорошей злобностью и точностью, человек писал о том, что его волнует, не как нонешние безграмотные холодные сапожники из журналюг, получилась отличная проза.
:)
Reply
Вот еще что: пусть себе (экая двусмысленность!) переводят и печатают, напр., в ЖЖ, в Сообществе_любителей_переводов_"Сонетов"_Шекспира - абы в "бумажную" печать не пробивались!
:)
Reply
(не знаю, в какую сторону развернуть смайликЪ :)
Reply
Leave a comment