Будни рихмоплёта: "Куда ставить-то?"

Feb 17, 2006 18:08

Уважаемые дамы,

Сперва аччот: я кончил возню со своей заначкой рубаёв.
Результат оказался куда жыже, чем я надеялся :(
Из примерно 200 уже переведённых мною рубаёв лишь 115 оказались аутентичны, т.е. смогут быть включены в Рубаят.
Остальные все апокрифы или того хужэ - контрабанда из Меснави :(

Теперь вопросы и прамблемы.
Но сначала объяснение к ним...
Я начал создавать структуру для хранения материала в компе, которую намерен использовать и для передачи результатов вам.
На данном этапе есть несколько идей и вариантов.

Предлагаю их тщательно обсудить, чтобы потом уже не переделывать форматов.
Сначала я опишу структуру в целом, хотя и не всё из этого касается вас.
________________________________________________________

А. на каждый рубай я завёл Майкрософт Оффис Фолдер.

В этом фолдере я храню единый Ворд документ (и его бэкап), разбитый на горизонтальные отсеки, в которых хранятся:
А.1. версификация
А.2. все её варианты и драфты
Иногда мне приходилось переписывать рубай по нескольку раз, когда Баркс, не указывая, что это рубай, делал из него от 6 до 12 строчек своих измышлизьмов или отклонялся от метра оригинала.
А.3. русский подстрочник.
Который я или делал сам с английского или (вначале) брал из книжки Леонида Тираспольского, пока не обнаружил, что там много отсебятины.
А.4. текст оригинала на фарси
(если он доступен; в транслите, это очень важно!)
Транслит выглядит так, например:
Bar lab-e ju bokhl-e аb аn-rа bovad
ku ze ju-ye аb nа-binа bovad
Идеально, когда подстрочник содержит не просто аккуратный текст, но и приводит ещё пару строк оригинала на фарси в транслите, для задания мне рифмы и метра (см. ниже).
Поэтому надо попросить переводчиков с оригинала обратить на это внимание.
Мне не нужен ВЕСЬ текст рубая, достаточно пары строчек, транслита дабы задать ритм и метр.
Тут задача упрощается, ибо турецкие дервиши Ордена Мевлеви (ещё до литературоведов) выявили у Руми 21 тип метров. Им это было важно для длительных медитативных сессий, во время которых они часами распевали куплеты Руми, тогда смена ритма нежелательна ибо сбивает настрой. Они распилили всю поэзию Руми на 21 кусок (в очень аккуратном турецком переводе) - в соответствии с метром и так издали. Есть в США энтузиаст, который этот турецкий текст сейчас переводит на аглицкий. Но это, конечно, не Баркс, с поэтической т. зр.
Поэтому переводчикам не надо будет заново делать транслит каждой пары первых строк, достаточно сделать это ОДИН РАЗ, и менять лишь тогда, когда ритм внезапно изменится.
В рубаяте, по слухам, это происходит крайне редко. Возможно, сам Фарузанфар это уже сделал. Но мы можем всё это узнать наверняка лишь получив перевод Введения и статьи Фарузанфара о рубаях.

Тем не менее, переводчиков с оригинала следует проинструктировать в духе того, что если им встретится рубай или порция рубаёв резко отличная ритмически в оригинале на слух от основной массы рубаёв, то, пусть они, пожалуйста, дадут нам и транслит первой пары строк В ЭТИХ ТОЛЬКО СЛУЧАЯХ (а не для каждого рубая).

А.5. английские источник/и
А.6. линки на каллиграфию оригинала (если они доступны)
Например: http://tinyurl.com/c4z8l
А.7. линки на рецыталы оригинала на фарси (если они доступны)
Например: http://tinyurl.com/bvkmb
Рециталы помогают мне ухватить настроение и ритм оригинала.

Кроме этого Ворд документа, в фолдере хранятся:
- копии всех иллюстраций к данному рубаю
- копии звуковых или видео файлов, связанных с ним
________________________________________________________

Б. Нумерация рубаёв

Сам Руми имён рубаям не давал, хотя впоследствии многие переводчики (и аз, многогрешный) понавешали бирок.
Я предлагаю ото всех них избавиццо и называть рубай лишь его номером.
Вопрос лишь в том - каким именно номером? Ибо есть 4 системы нумерации:
- Фарузанфара, академическая, фарси
- Фарузанфара, коммерческая, фарси
- Голпинарли, турецкая
- Арберри, английская
Я предлагаю выбрать систему Фарузанфара, академическую, признанную большинством учёных.
________________________________________________________

В. Апокрифы

Как я писал вам ранее, все рубаи можно разбить на следующие группы:
В1. аутентичные, вошедшие в академическое издание и имеющие номер Фарузанфара
В2. подозрительные, вошедшие в академическое издание и имеющие номер Фарузанфара,
но не обнаруженные в наиболее ранних посмертных манускриптах Руми, неизвестных Фарузанфару. (Их я помечаю литерой "М", от "может быть апокриф")
В3. вновь обнаруженные апокрифы, вошедшие в академическое издание и имеющие номер Фарузанфара, но найденные в аутентичных манускриптах, предшествующих эпохе Руми, после Фарузанфара. (Их я помечаю литерой "Д", от "до Руми").
В4. вновь обнаруженные апокрифы, вошедшие в академическое издание и имеющие номер Фарузанфара, но найденные в аутентичных манускриптах ДРУГИХ авторов, следующих ЗА эпохой Руми, после Фарузанфара, и не входившие в наиболее ранние манускрипты самого Руми. (Их я помечаю литерой "П", от "после Руми").
В5. старые апокрифы, разоблачённые ещё самим Фарузанфаром, но уже после коммерческого издания его черновиков в 1941 году, и не вошедшие в академическое издание 1963 г. (Их я помечаю литерой "И", от "исфаганские только").

Предлагаю следующее:

- рубаи из групп В1 и В2 - делать подстрочники и рифмовать
- рубаи из групп В3 и В4 - делать подстрочники и рифмовать в последнюю очередь, если будут время и деньги, отмечая, однако, прямо в тексте, что это апокрифы.
Главное соображение в пользу такого подхода: если этого не делать, то возникнут лакуны в нумерации рубаёв, а отклоняться от нумерации Фарузанфара и делать собственную я не рекомендую, ибо возникнет полный хаос. Рубаёв из групп В3 и В4 не так много (меньше 100 из 2000)
- рубаи из группы В5 - подстрочников не делать (их и не будет в акад. издании).
Но можно сделать подглавку в конце книги и включить в неё лишь то, что УЖЕ переведено, с примечанием. У меня их штук 30 есть.

Что вы думаете об этом предложении?
________________________________________________________

Г. Как хранить рубаи электронно и вести файлообмен?

Предлагаю завести 20 штук Ворд Документов, каждый из которых будет содержать "Сотню Рубаёв" (кратко "сотня").
В сотне будет только то, что войдёт в книгу "Рубаят", а именно версификация.
Если бы мы переводили подряд и не имели заначки из 115 рубаёв, то можно было бы просто шпарить подряд всё с нумера 0001 до нумера 1995.

Я вижу следующие варианты:
Г.1. гнать подряд только текст, но тут есть риск сбоя нумерации:
если переводчик (или я, или вы) перепутали номер, то потом надо будет долго чесать репу, чтобы понять, что есть что.
Г.2. сделать таблицу Ворд или Эксел - неважно, строки которой занумерованы числами Фарузанфара, а в столбцы соответствуют:
1. стих
2. подстрочник
3. комментарий
4. линки на рецитал, иллюстрации и т.п.

ИМХО, таблица резко упростила бы нашу с вами жысь и весь процесс многостороннего общения: типография, вы, переводчики подстрочника и я. Если она, разумеется, приемлема всем участникам. Я практически уверен, что она приемлема вам, переводчикам, и мне, но ничего не знаю о типографии.
После окончания работы, когда возникнет проблема вёрстки, в типографию надо будет отдать лишь первый столбец таблицы, где будут сидеть только стихи. И возможно сделать отдельную главу примечаний.

Поскольку проблема общения с типографией - не моя, а ваша, вам её и решать.

Но, пожалуйста, не тяните с решением!

Итак, как мы организуем "сотни":
- как текст файл ИЛИ
- как таблицу?

Пока всё. Чмоке :)

руми, фарузанфар, rumi, рубайат, перевод, rubaiyat, гаятри, издание, книга

Previous post Next post
Up