Духовным отцом украинского национального возрождения, а также отцом украинского литературного языка принято считать Тараса Григорьевича Шевченко.
- Нет в нашей истории фигуры, более прославляемой.
- Но мало кто знает, однако, что язык, на котором писал "батько Тарас" существенно отличается от нынешнего украинского,
- (а "национальное возрождение" понимается у нас, прежде всего, как возрождение языка).
- На пути к читателю многое из написанного Кобзарём оказалось "подправленным".
Ещё М.П. Драгоманов отмечал, что
- "Шевченко, например, ещё не имел мысли непременно создавать отдельную литературу украинскую,
- так как он писал свои повести по-московскому, так же писал даже свой "Дневник", сценарий к "Стодоле" и т.п.
- Видимо, Шевченко выбирал себе язык в каждом случае для него более лёгкий и соответствующий,
- а не думал непременно создавать особую, самостоятельную литературу и язык, как некоторые позднейшие украинолюбцы".
По подсчётам специалистов:
- почти половина того, что написано Т.Г. Шевченко, написано по-русски
- 319 страниц украинского текста и 315 русского.
Естественно, такая позиция "великого Кобзаря" не устраивала ненькопатриотов:
- И, провозгласив Шевченко своим "батькой", они взялись за "исправление" его творчества.
- Содержавшиеся в шевченковских рукописях слова "осень", "камень", "семья", "всего", "чернило", "явор", "царь", "Киев", "Польша" и другие
- при публикации заменялось на "осiнь", "камiнь", "сiм`я", "всього", "чорнило", "явiр", "цар", "Киiв", "Польща" и т.д.
- Буква "с" в приставках заменялась на "з".
- И даже слово "кобзарь", которое Тарас Григорьевич писал с мягким знаком, как это принято в русском языке, украинофилы поменяли на "кобзар".
- (Надо сказать, что язык Т.Г. Шевченко не был свободен от полонизмов.
- Нельзя забывать, что Правобережная Украина, уроженцем которой являлся Тарас Григорьевич, лишь за 20 лет до его рождения освободилась от польского ига и воссоединилась с Россией.
- Полонизация продолжалась здесь фактически до 1860-х годов и,
- безусловно, отразилась на творчестве Кобзаря.
- Поэтому язык его произведений был иногда не совсем понятен левобережным украинцам.
Например, "национально сознательный" учитель В.С. Гнилосыров писал:
"Пока вернулся в Ахтырку, и тут появились и такие школьники, которые, читая "Тополю", запинаются -
"Чабан в ранцi з сопiлкою сяде на могилi". О чабане и не спрашиваю, а про ранок спрашиваю, а мне и говорят:
- "Это ранец, что солдат носит на спине"
Однако и такой язык украинофилы решили "подправить":
- Подвергалось "коррекции" и правописание.
- Поэт не знал букв "i", "э", тем более "г'", апострофов и
- использовал русский алфавит (с "ы", "э", "ъ"), который был для него родным.
- Желающим удостоверится в этом можно порекомендовать обратиться хотя бы к 5-томному изданию "Творiв" Шевченко (К., 1970-1971),
- где в качестве иллюстраций помещены фотокопии некоторых автографов Тараса Григорьевича.
- В 1860 году "батько Тарас" составил "Букварь южнорусский" для обучения детей грамоте на малорусском наречии.
- Алфавит в "Букваре" был русским без всяких отклонений и "реформ".
- Но если Т.Г. Шевченко считал возможным строить малорусскую грамоту на алфавите, общем с русским литературным языком,
- то "национально сознательные" деятели с ним согласиться не могли и переписывали сочинения поэта по-своему.
Справедливости ради, надо сказать, что не все "исправители" творчества Тараса Григорьевича фальсифицировали его творения безo всякого стыда:
- Некоторые из них испытывали нечто похожее на угрызения совести.
- "Вообще не знаю, не грех ли нам, что у нас "кобзар", "цар" и т.п., у Шевченко везде "рь"
- писал видный активист украинского движения, издатель "Кобзаря" В.Н. Доманицкий другому крупному украинофильскому деятелю П.Я. Стебницкому.
- Но Доманицкого убедили, что фальсификация - не грех.
- Речь ведь шла о таком "патриотическом" деле, как взращивание "украинской национальной идеи".
Последующие издатели произведений самого выдающегося из украинских поэтов сомнений уже не испытывали:
- "Серый кардинал" советской украинизации А.Н. Синявский давал совершенно конкретное указание:
- "Всё то в языке и правописании шевченковских произведений, что может быть выдержано, уоднообразнено в соответствии с современными украинскими литературными нормами
- без нарушения сущности шевченковского языка, в частности, без вреда для стихов и рифм,
- и нужно последовательно уоднообразить".
- (Далее следовали рекомендации насчёт "осени", "явора", "кобзаря", "шинкаря", "семьи" и т.д.).
- И сегодня подлинный Шевченко скрыт от абсолютного большинства его читателей.
Произведения "великого Кобзаря" не исключение:
- Точно также фальсифицирован текст пьесы И.П. Котляревского "Наталка Полтавка".
- Как пояснял один из "национально сознательных" критиков, язык персонажей "Наталки Полтавки" "частично русифицирован".
- Произошло это потому, что "тяжело было ему (И.П. Котляревскому - Авт.) победить русскую традицию".
- Поэтому "на помощь" автору пришли украинофилы.
- Слова "вечер", "виноват", "ей", "кровавым", "крылья", "одинаковый", "он", "они", "покорна", "равны", "старость" и многие другие "исправили" на
- "вечiр", "винуватий", "iй", "кривавим", "крилля", однаковий", "вiн", "вони", "покiрна", "рiвнi", "старiсть" и т.д.
- Таким образом, если вспомнить об уже упоминавшихся "исправлениях" творчества И.Я. Франко, И.С. Нечуя-Левицкого и др.,
- можно сделать вывод о тотальной фальсификации произведений украинской литературы.
Но и такой "подправленный" Кобзарь не соответствовал языку, навязываемому Украине "укроносцами":
- Это вызвало удивление даже в среде искренних почитателей "украинской национальной идеи".
- Отмахиваясь от их недоумённых вопросов, М.С. Грушевский возмущался:
- "Язык Шевченко - на меньшее они не согласятся. И, наверное, тут ничего не поделаешь. Нужно оставить их так.
- Пусть ждут, пока Шевченко встанет и будет писать им в газетах, переводить популярные книжки, писать исторические и критические труды".
- Другой защитник "рiдноi мови" - Николай Сумцов, позабыв, что сам ещё недавно грустил "об изящной простоте и чистоте языка Квитки и Шевченко", теперь огрызался,
- дескать, в языковых вопросах "батько Тарас" ему не указ:
- "Часто говорят: "Пишите, как писал Шевченко", будто Шевченко в проявлениях научного и литературного развития такой дорожный указатель, что всё время всегда на него нужно равняться".
- Иван Стешенко ничтоже сумняшеся объявил свою мову "выше и шире" языка Тараса Григорьевича.
- В том же духе высказался Борис Гринченко: "Шевченко и Марко Вовчок не писали бы как Шевченко и М. Вовчок,
- когда б их теперь посадить писать не стихи и сельские рассказы, а научные исследования или публицистику:
- они или совсем ничего не писали бы, или написали бы так, как мы, а может ещё и хуже".
- А Агатангел Крымский договорился до того, что назвал шевченковский язык похожим на украинский не больше, чем хорошо сделанная статуя похожа на живого человека,
- "без той колоритности, которой будет блистать живописный рисунок, и без той детальной точности, которую может дать фотография".
Очевидно, что к "возрождению" мовы Крымского и Грушевского Тарас Григорьевич отношения не имел:
- Духовным отцом этого процесса можно назвать другого человека.
- Фигура Лазаря Моисеевича Кагановича до сих пор должным образом не освещена отечественными историками.
- Учёные и публицисты предпочитают говорить о его участии в репрессиях 1930-х годов, о голодоморе, конфликте с Хрущёвым.
- Всё это, конечно, интересно, но не менее интересно и другое.
Л.М. Каганович стал генеральным секретарём ЦК КП(б)У в апреле 1925 года:
- когда украинизация уже была провозглашена и всеми силами проводилась в жизнь.
- При предшественнике Лазаря Моисеевича на посту руководителя КП(б)У - Э.И. Квиринге число школ с преподаванием на украинском языке росло быстро и неуклонно.
- Так же быстро и неуклонно сокращалось количество русскоязычных школ.
- В то же время Квиринг сознавал, что навязать малороссам чужой язык в кратчайшие сроки будет затруднительно.
- Он предупреждал, что украинизация - "долговременный, постепенный процесс", требующий "ещё не одного пятилетия",
- что необходимо подготовить "соответствующие кадры учителей", вырастить новое поколение вузовских преподавателей.
- Партийный лидер даже допускал колкости в адрес "национально сознательных" деятелей, заявляя, например:
- "Каждый шовинист-украинец будет вопить о принудительной русификации аж до того времени, пока останется хоть один профессор музыки или гистологии, который читает лекции на русском языке".
- Такая "умеренность" пришлась инициаторам украинизации не по вкусу.
- На посту руководителя украинских коммунистов Квиринга сменил Каганович.
Убеждённый русофоб с диктаторскими замашками, Лазарь Моисеевич:
- вполне подходил для выполнения функций главного украинизатора Малороссии.
- Только такой деятель, жестокий и беспощадный, мог решить поставленную задачу.
- Задача, между тем, была непростая.
- Южная (малорусская) ветвь русского народа, теперь официально называемая украинцами, украинизироваться не желала.
- Нового языка население не понимало, не принимало и не хотело принимать.
- "Особенно нужно знание украинского языка, потому что его никто хорошо не знает, а часто и не хочет знать"
- жаловался один из украинизаторов и предупреждал:
- "Не овладев, как следует своим языком, общество не сможет осуществить великие задачи нашей эпохи,
- не сможет, как говорит т. Троцкий, "объять своею мыслью всю природу, всю жизнь до самых её основ".
- (И вновь-таки, почему общество должно считать своим язык, которого "никто хорошо не знает, а часто и не хочет знать", не пояснялось).
Как отмечалось в Отчёте Киевского губернского комитета КП(б)У:
- проверка знания украинского языка сотрудниками различных учреждений губернии выявила, что
- по прошествии более чем полутора лет с начала нового витка украинизации
- 25 % проверенных "абсолютно не знают" украинского языка,
- 30 % - "почти не знают",
- 30,5 % - "слабо знают" и лишь
- 14,5 % оказались более-менее знающими.
- При этом, значительный процент среди слабо знающих, почти не знающих и даже абсолютно не знающих украинский язык составляли украинцы по происхождению.
Та же проблема поднималась на 1-м Всеукраинском учительском съезде, где констатировалось:
- что украинцы упорно не хотят учить "рiдну мову".
- "Они оправдываются тем, что говорят: это язык галицкий, кем-то принесённый и его хотят кому-то навязать;
- шевченковский язык народ давным-давно уже позабыл.
- И если б учили нас шевченковскому языку, то может быть ещё чего-то достигли, а галицкий язык никакого значения не имеет".
О нежелании коренного населения украинизироваться свидетельствовал и С.А. Ефремов:
- "Наиболее серьёзно к украинизации отнеслись служащие - евреи. И действительно за эти полгода выучились"
- записал он в своём дневнике в октябре 1924 г. В то же время, замечал С.А. Ефремов,
- украинцы ("тоже малороссы") вслед за великороссами всячески противились украинизации и упорно не желали учить "рiдну мову".
Подобное положение вынуждало власти при проведении украинизации в значительной мере опираться на евреев:
- Выступая на съезде работников искусства нарком просвещения УССР Н.А. Скрипник сам поднял вопро о том, что
- во главе многих украинизированных театров поставлены евреи и пояснил:
- "Когда я говорил про украинизацию театров и про потребность притянуть украинцев к этой работе, я ни в коей мере не имел в виду украинцев по крови.
- Только шовинисты и наши враги говорят об украинцах по крови, а мы говорим про таких граждан Украины, которые могут в дальнейшем принять участие в творении украинской культуры,
- независимо от того, какая бы у них кровь была. Нам нужна от них не их кровь, а их культурная работа".
Сознавая, что навязываемый украинцам язык не является для них родным:
- 2-й секретарь ЦК КП(б)У Д.З. Лебидь попытался указать на негативные последствия новой национальной политики.
- Он заявлял, что прежде чем форсировать украинизацию,
- "партия должна в украинских условиях проверить, даёт ли украинский язык возможность ускорить культурный процесс в украинском народе, особенно в отсталом крестьянстве,
- или он этот процесс тормозит и не помогает овладеть культурой, а мешает".
Но на самом верху слушать ничего не желали:
- Д.З. Лебидя обвинили в "русотяпстве", "великодержавном шовинистическом уклоне" и т.п.
- Не помогли ни прежние заслуги, ни высокий пост.
- Высказавшего "крамольную" мысль партийного функционера сместили с должности (произошло это ещё до назначения Кагановича),
- а курс на форсирование украинизации был продолжен.
"Нам необходимо приблизить украинский язык к пониманию широких масс украинского народа":
- торжественно объявил Председатель Совета народних комиссаров УССР Влас Чубарь.
- Но "приближать" начали не с той стороны.
- На вооружение был взят тезис Агатангела Крымского:
- "Если на практике мы видим, что люди затрудняются в пользовании украинским языком, то вина падает не на язык, а на людей".
- Иными словами, не язык стали приближать к народу, а народ - к языку.
- Достигнуть этой цели без принуждения было невозможно. Тут-то и пригодились "способности" Кагановича.
Лазарь Моисеевич взялся за дело со свойственной ему решительностью:
- Всем служащим предприятий и учреждений, вплоть до уборщиц и дворников, было предписано перейти на украинский язык.
- Замеченные в "отрицательном отношении к украинизации" немедленно увольнялись без выходного пособия
- (соблюдения трудового законодательства в данном случае не требовалось).
- Исключений не делалось даже для преприятий союзного подчинения.
- Тотальной чистке подвергнулся аппарат управления.
- Главным критерием, которым руководствовались при назначении на высокие посты, стала "национальная сознательность".
- Львовская газета "Дiло", ведущий печатный орган украинского движения в Польской Галиции, восторженно писала о положении в советской Украине:
- "Возобладала там какая-то лихорадочная работа вокруг втягивания на ответственные должности партийных,
- а в советскую работу (т.е. работу в органах советской власти - Авт.) вообще всяких, значит и беспартийных украинцев,
- с подчёркиванием, чтобы они были не территориальными, но национально сознательными украинцами".
- На украинский переводилась вся система образования.
- Мова стала главным предметом везде - от начальной школы до технического вуза.
- Только на ней разрешалось вести педагогическую и научно-исследовательскую работу.
- Изучение русского языка фактически было приравнено к изучению языков иностранных.
- Административными методами украинизировалась пресса, издательская деятельность, радио, кино, театры, концертные организации.
- Запрещалось дублировать по-русски даже вывески и объявления.
______________________________________________________________________
http://www.x-libri.ru/elib/krvna000/00000063.htm