Руми, "НОЧНОЕ БДЕНИЕ"

Dec 01, 2004 22:27



1
Не спи! Хотя бы ночь одну!
Тобой желаемое страстно
Придёт, коль не отдашься сну.
Само к тебе ворвётся властно!
2
Согрето солнечным теплом,
Оно богато чудесами ...
Не упивайся мёртвым сном,
Волшебных сказок голосами.
3
Будь твёрд! И мужество придёт!
Увидишь сам, чем восхищались
Вопящие о том вразброд
Певцы всенощных вакханалий!
4
Лишь бдящим видится оно,
А спящие не чуют это.
Куст Моисею суждено
Увидеть было ДО рассвета.
5
Один, сквозь тьму, нащупал брод
К Кусту Пылающему ночью.
Лишь через много лет народ
Днём зрел Столп Огненный воочью.
6
И Мухаммед скакал один
По небу ночи на Бураке1.
Дню - штурм работы посвятим!
НочИ - любовные атаки!
7
Не поддавайся колдовству
И страхам этой ночи тёмной!
Ведь спящий - умер наяву.
Живёт в ночи один Влюблённый!
8
Уста влюблённых горячи,
Торопятся сказать о многом.
Влюблённый, плачущий в ночи -
Святой, беседующий с Богом!
9

От Бога слышал царь Давид2:
- “Обманщик тот, кто спит ночами,
А людям нагло говорит,
Что, якобы, видался с Нами.“
10
Не в состоянии уснуть
В ночи воистину Влюблённый,
Когда приоткрывает суть
Возлюбленной, заворожённый!
11
А если жаждущий уснёт,
То обязательно приснится
Ему, что кто-то воду льёт,
Но не даёт ему напиться.
12
Не спи! Но слушай Глас ночной!
И отвечай Ему правдиво!
Умолкнет скоро голос твой,
Смерть заберёт его ревниво.
13
Когда твой голос замолчит,
Исчезнут друг, отец, любовник ...
Цветок красивый облетит,
Шипом ощерится терновник.
14
Я всё сказал. Во тьме ночной
Почти закончена поэма ...
Где голова моя? Друг мой,
Ты сам закончи эту тему.
15
О, Шамс, Тебриза сын великий,
Свои я замыкаю губы,
И стану ждать, чтоб, светлоликий,
Ты их раскрыл, коль речи любы3.

____________ Примечания ____________
1. Бурак - белый крылатый конь с человеческим лицом и хвостом павлина, на котором Мухаммед, по легенде, летал на небо. - Прим. перев. на русск. яз.
2. Аллах сказал: “Уверяющий, что любит Меня, а ночью отгораживающийся от Меня сном, - лжец. Потому что друг общается с Другом.” («Бихар аль-анвар», т. 13, с. 329. - Прим. перев. на русск. яз.
3. Ср. с поэмой # 312 (https://hojja-nusreddin.livejournal.com/4130888.html). - Прим. перев. на русск. яз.

Диван Шамса Тебризи, # 0258

колонна, rumi, сон, голос, тьма, книга, essential, руми, моисей, диван, ночь, divan, шип, смерть, огонь, магомет

Previous post Next post
Up