Привыкаем к няне...

Aug 12, 2007 16:21

Оставили Карину няне, пошли с мужем на Крепкого Орешка... Хорошо :). Терминатор нервно курит в углу :).

Сижу, жду, когда Кариныч с прогулки приедет, с 11 часов уже по ней соскучилась :)).

жизнь

Leave a comment

Comments 17

peter_repin August 12 2007, 12:31:32 UTC
Ну, курит - не курит... Терминатор - классика, а Крепкий Орешек - попса :)
Я ожидал большего, на самом деле. Фильм попытались вытащить на славе трёх предыдущих серий. Если честно, сказать, что спецэффекты были на высшем уровне - не могу. На высоком - да, но не без огрех. Сценарий - очень спорного качества. И постоянно было ощущение, что плохой перевод. И сам перевод, и дубляж.
Я бы оценил фильм на тройку с плюсом. Ну т.е. того шарма, что был в первых двух частях, точно нет.

Да, ты забыла самое главное сказать - мы в зале были вдвоём! :)
Утренний сеанс, фильм, который уже прошёл во всех кинотеатрах. Мне это больше всего понравилось :)
А ещё я попробовал "карамелизированный" поп-корн и придумал скороговорку:
"Поп-корн карамелизировался-карамелизировался, карамелизировался-карамелизировался, да не выкарамелизировался" :)

Reply

inadia August 12 2007, 12:45:12 UTC
=Да, ты забыла самое главное сказать - мы в зале были вдвоём! :)

Ну, прям спецпоказ для VIP-зрителей. :)

Скороговорка крутая... С первого раза точно не скажу. И со второго - тоже. :)

А я вчера диск купила "Разрисованная вуаль" по Сомерсету Моэму "Узорный покров". Мы сегодня у Женти смотрели. Мелодрама. Мне понравилось. Хотя Моэма они изменили. Чего только смена названия стоит. Узорный покров - это метафора жизни. Типа есть жизни узорный покров - майя, иллюзия, а есть её жизни суть - бездна страдания. Ну, так в сонете Шелли, которого Моэм поставил в эпиграф. Ну, так попробуй сказать "разрисованная вуаль жизни". :(

Reply

peter_repin August 12 2007, 14:26:03 UTC
Это перевод такой. В оригинале и у Моэма, и фильм назывались "The Painted Veil". Сложно судить, но мне кажется, оба перевода одинаково близки к оригиналу, как и одинаково далеки от него.

Reply

inadia August 12 2007, 15:20:41 UTC
Не, ну "жизни узорный покров" - звучит. А "разрисованная вуаль жизни" - как ни склоняй, как ни переставляй - не то.

Reply


inadia August 12 2007, 12:37:36 UTC
Первый раз? Дебют?
Ну, и как?

Reply

hiuss August 12 2007, 14:59:15 UTC
супер! :).
Поели-поспали-погуляли, даже в душе побаловались :). В смысле - это про Карину с няней :). Жарко у нас, я ее попросила искупать Карину перед сном...

Reply

inadia August 12 2007, 15:18:53 UTC
Ну, здорово. Поздравляю!

Reply


qui_cherche August 14 2007, 06:22:01 UTC
ну раз вы сходили успешно, значит мы с Леной можем рассчитывать на тебя в следующие выходные?))

Reply

hiuss August 14 2007, 06:50:09 UTC
Да, можете ;)

Reply

qui_cherche August 14 2007, 06:56:55 UTC
!!!

Reply


kind_pink_angel December 14 2007, 08:28:55 UTC
Ищу, значит, в яндексе инфу: какой перевод Моэма лучше читать)) Тот, что "Разрисованная вуаль" или тот что "Узорный покров"? Или это вообще одно и то же? ))) Одна из первых ссылок на этот пост :)))

Reply

hiuss December 14 2007, 11:31:04 UTC
Насмешила :).
ЗЫ. Это шифровка, на самом деле :).

Reply


Leave a comment

Up