Пополнение моей коллекции автопортретов этого художника, заставило меня обратиться к его жизни и творчеству и вернуться вновь к бельгийской живописи. А поскольку ограничиться энциклопедической справкой я не могу (и не люблю!), то опять получилась попытка подробного исследования жизни нового для меня художника
(
Read more... )
Comments 20
Reply
Модераторы всегда добровольцы (здесь в сообществах вообще всё добровольно), и далеко не всегда имеют физическую возможность отреагировать на предложенные записи быстро. Уверен, что как только модератор смог добраться до Вашей записи, то тут же её и утвердил.
Правило же о помещении длинных текстов под срез заявлено в профиле сообщества (http://history-of-art.livejournal.com/profile), и Вам резонно на него указали:
2. длинные тексты - под кат. До ката - одна иллюстрация и максимум один абзац текста.
Reply
Reply
Мелкие уточнения (как правило транскрипционные):
1) Детей не обновляют, а, наверное, "освежают": laven - подбадривать, давая пить.
2) Рик всё-таки скорее всего Ваутерс, а не Уотерс (по-нидерландски он точно произносится Ваутерс, но может быть есть русская традиция передачи имени?). Мехелен, где он родился, славился резной мебелью - поэтому то, что Ваутерс начинает именно с неё неудивительно. Жену Ваутерса в имеющихся у меня источниках называют Нел (Nel); города, в которых Ваутерс находился в заключении называются Амерсфорт и Зейст, а не Цайст.
3) Деревня под Гентом - Синт-Мартенс Латем, а не Сант.
4) Верхеген -> Верхаген
Reply
Reply
Буду вам благодарен, если подскажете как должны писаться
Rober Aerens
Jozef Cantre
Leo Gestel
Albert Servaes
Интутивно вроде бы понятно, но интуиция часто подводит.
Reply
Проблема с Робер(т)ом и Альбер(т)ом в том, что не понятно как они сами предпочитали произносить своё имя - на французский или на нидерландский манер: оба родились во фламандоязычном Генте, но французский на тот момент был доминантен. Впрочем и сегодня, к примеру, футболиста Компани называют то Винсентом, то Вансаном.
Reply
Приношу глубокие извинения и прошу вас остаться в сообществе.
В вашем журнале целые пласты оригинальных материалов и они безусловно всем будут интересны.
Давайте быть добрее друг к другу и сохраним наш дружелюбный и мирный оазис в нынешнем до предела поляризованном интернете.
Reply
А насчет транскрипции, мне знакомые лингвисты подсказали и я успешно пользуюсь Таблицей транскрипций Википедии, часто разбирая, особенно, имена или города по буквам. Конечно, это не истина в последней инстанции, но думаю, и Вам эта таблица пригодится. Всегда важно знать имя написано на международном английском или на родном языке художника.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%F0%E0%EA%F2%E8%F7%E5%F1%EA%E0%FF_%F2%F0%E0%ED%F1%EA%F0%E8%EF%F6%E8%FF
Удачи! С уважением Анатолий
Reply
То же самое верно для August Macke, у меня он Август Маке, но у некоторых Макке.
Ну а на исследования, тем более на таком детальном уровне как у вас, уходит масса времени.
Интересно, вообще о бельгийцах хоть что-нибудь на руском языке выходило? В советское время понятно, всяческие измы не приветствовались, но уже почти тридцать лет пиши не хочу, и материал интересный. Странно все это..
Владимир
Reply
Reply
Leave a comment