ЭДГАР ТИТГАТ. БЕЛЬГИЙСКАЯ СМЕСЬ ЭКСПРЕССИОНИЗМА И НАИВА. Часть 1

Jun 28, 2014 12:13

Пополнение моей коллекции автопортретов этого художника, заставило меня обратиться к его жизни и творчеству и вернуться вновь к бельгийской живописи. А поскольку ограничиться энциклопедической справкой я не могу (и не люблю!), то опять получилась попытка подробного исследования жизни нового для меня художника ( Read more... )

1930-е, 1940-е, экспрессионизм, Бельгия, 1920-е, 20 век

Leave a comment

Comments 20

parashutov June 30 2014, 12:50:26 UTC
Уважаемые участники сообщества! Большое спасибо, что так тепло встретили нового члена вашего сообщества!!! Если бы ваши модераторы опубликовали мой пост сразу же, после того, как я по просьбе одного из членов вашего сообщества поместил свой материал из Ли.ру здесь, я бы, конечно, убрал бы пост под кат. Но так как модераторы больше двух дней (!!!!) продержали пост на своей модерации, у меня не было уже мысли, что он появится здесь! Так что обратитесь, пожалуйста, к своим модераторам с просьбой поместить пост под кат или удалить его совсем, чтоб его объем не раздражал вас. И последнее. Извините, но вторую часть материала публиковать не буду, впрочем, как и состоять членом вашего сообщества тоже. Привык, что, помещая свои материалы в сообществах, модераторы доверяют своим участникам и публикуют посты сразу...

Reply

raf_sh June 30 2014, 14:18:08 UTC
Уважаемый господин parashutov,

Модераторы всегда добровольцы (здесь в сообществах вообще всё добровольно), и далеко не всегда имеют физическую возможность отреагировать на предложенные записи быстро. Уверен, что как только модератор смог добраться до Вашей записи, то тут же её и утвердил.

Правило же о помещении длинных текстов под срез заявлено в профиле сообщества (http://history-of-art.livejournal.com/profile), и Вам резонно на него указали:

2. длинные тексты - под кат. До ката - одна иллюстрация и максимум один абзац текста.

Reply


parashutov June 30 2014, 18:48:45 UTC
Уважаемый raf_sh ( ... )

Reply


clement June 30 2014, 20:37:55 UTC
Большое спасибо за рассказ.

Мелкие уточнения (как правило транскрипционные):
1) Детей не обновляют, а, наверное, "освежают": laven - подбадривать, давая пить.
2) Рик всё-таки скорее всего Ваутерс, а не Уотерс (по-нидерландски он точно произносится Ваутерс, но может быть есть русская традиция передачи имени?). Мехелен, где он родился, славился резной мебелью - поэтому то, что Ваутерс начинает именно с неё неудивительно. Жену Ваутерса в имеющихся у меня источниках называют Нел (Nel); города, в которых Ваутерс находился в заключении называются Амерсфорт и Зейст, а не Цайст.
3) Деревня под Гентом - Синт-Мартенс Латем, а не Сант.
4) Верхеген -> Верхаген

Reply

parashutov June 30 2014, 21:22:55 UTC
clement, большое спасибо за уточнения! Поскольку часто перевожу тексты с иностранных языков, не всегда получается дружить с транскрипциями. Ваши замечания исправил.

Reply

virginian June 30 2014, 23:22:44 UTC
С русской транскрипцией вообще беда, очень трудно догадаться, особенно если художник не очень известен в России.

Буду вам благодарен, если подскажете как должны писаться

Rober Aerens

Jozef Cantre

Leo Gestel

Albert Servaes

Интутивно вроде бы понятно, но интуиция часто подводит.

Reply

clement July 1 2014, 04:52:41 UTC
Робер(т) Аренс, Йозеф Кантре, Лео Гестел, Альбер(т) Сервас. См. также http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F

Проблема с Робер(т)ом и Альбер(т)ом в том, что не понятно как они сами предпочитали произносить своё имя - на французский или на нидерландский манер: оба родились во фламандоязычном Генте, но французский на тот момент был доминантен. Впрочем и сегодня, к примеру, футболиста Компани называют то Винсентом, то Вансаном.

Reply


virginian June 30 2014, 23:08:59 UTC
Большое спасибо за прекрасный материал, это я пригласил вас в сообщество и конечно не ожидал, что народ так сурово обойдется с новичком.

Приношу глубокие извинения и прошу вас остаться в сообществе.

В вашем журнале целые пласты оригинальных материалов и они безусловно всем будут интересны.

Давайте быть добрее друг к другу и сохраним наш дружелюбный и мирный оазис в нынешнем до предела поляризованном интернете.

Reply

parashutov July 1 2014, 00:07:40 UTC
Владимир, спасибо за поддержку! Вы-то тут ни причем, видно так встали звезды... :))) Поверьте, у меня был неоднократно опыт участия в нескольких сообществах, но со временем (полгода-год) пыл участия иссякал, поскольку переставало хватать свободного времени (которого, увы, итак всегда не хватает!), чтобы проводить свои исследования, переводить и делать новые материалы. Как видите, пыл эмоций прошел, и я продолжаю писать комментарии.
А насчет транскрипции, мне знакомые лингвисты подсказали и я успешно пользуюсь Таблицей транскрипций Википедии, часто разбирая, особенно, имена или города по буквам. Конечно, это не истина в последней инстанции, но думаю, и Вам эта таблица пригодится. Всегда важно знать имя написано на международном английском или на родном языке художника.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%F0%E0%EA%F2%E8%F7%E5%F1%EA%E0%FF_%F2%F0%E0%ED%F1%EA%F0%E8%EF%F6%E8%FF

Удачи! С уважением Анатолий

Reply

virginian July 1 2014, 01:04:20 UTC
Анатолий спасибо, материал по ссылке подробный но с ним конечно надо разбираться. В wiki обычно приводится транскрипция, но того же Титгата там нет, а в русских источниках как только его не зовут.

То же самое верно для August Macke, у меня он Август Маке, но у некоторых Макке.

Ну а на исследования, тем более на таком детальном уровне как у вас, уходит масса времени.

Интересно, вообще о бельгийцах хоть что-нибудь на руском языке выходило? В советское время понятно, всяческие измы не приветствовались, но уже почти тридцать лет пиши не хочу, и материал интересный. Странно все это..

Владимир

Reply

parashutov July 1 2014, 09:15:54 UTC
Владимир, да, транскрипция дело тонкое, и если ею занимаются не специалисты, то может появляться и немного неправильная информация. Например, с Макке. В немецкой транскрипции, художник-то немец, указанно, что ck: если употребляется между гласными - то кк (Becker → Беккер), а в остальных позициях - к (Dick → Дик). Значит, всё-таки Макке. А с голландцами и бельгийцами сложнее, поскольку там сдвоенные гласные, например, могут обозначать одну гласную. А какую - без словаря транскрипций не разобраться, если еще и языка этого не знаешь... И насчет того, что материалов (книг, сайтов и т.д.) нет, тоже согласен. Я ведь и стал писать о художниках, поскольку открывал для себя интересные имена и картины, о которых порой даже во всезнающей Сети не было никаких упоминаний на русскоязычных сайтах.

Reply


Leave a comment

Up