Ah, I'm pretty sure the kanji, 飲茶, refers mostly to dim sum. I get why you'd think tea time, since it's meaning could be interpreted that way, but it's more commonly used to refer to dim sum, I believe. ^^
In Hong Kong, people literally refer to getting dim sum as yum cha - "drink tea", which are the characters you posted. So yum cha IS tea time in Hong Kong, specifically the Chinese tea time. Whereas dim sum is the kind of food you'd get at yum cha.
But I know overseas people refer to the entire affair AS dim sum, so you're still correct there too.
Wow, you're fast! (and I agree with you that dim sum is probably the best translation) And you might have just missed seeing these but I think:
マジチョッ早で行かないと 朝きちゃうし・・・ would be better if you said something about morning coming for the last part モモマン売り切れませんようにー (拜託!) momoman.. ok, I've never heard it said in english and it's probably okay as it is, but you might use the literal peach buns or chinese birthday buns? and the echo 拜託 is similar to "please!" (though nobody really says it in that context >_< or at least I've never heard it by itself
( ... )
Ahaha, carelessness on my part, I was rushing. ("Gotta get this translated! Go Go Gooo!") ^ ^;;
I recall reading and translating those lines, I must have deleted them by accident while I was checking my translations. Thanks for letting me know, I'll fix it right away! I figure your translation is more accurate than mine, since I'm really just a beginner with translations. It sounds about right anyways, so I figure we can't be too far off! Haha.
And really, it's no problem. Excuse my rushing and carelessness, staying up at five in the morning to translate a character song isn't the best idea, I realize. XD Like I said, it's totally fine; Hong is one of my favs as well!
Comments 21
b(^0^)d
Reply
(The comment has been removed)
Reply
But I know overseas people refer to the entire affair AS dim sum, so you're still correct there too.
Reply
edit: Sorry to bother you, but do you have the Romanji lyrics? C:
Reply
Reply
Reply
マジチョッ早で行かないと 朝きちゃうし・・・ would be better if you said something about morning coming for the last part
モモマン売り切れませんようにー (拜託!) momoman.. ok, I've never heard it said in english and it's probably okay as it is, but you might use the literal peach buns or chinese birthday buns? and the echo 拜託 is similar to "please!" (though nobody really says it in that context >_< or at least I've never heard it by itself ( ... )
Reply
I recall reading and translating those lines, I must have deleted them by accident while I was checking my translations. Thanks for letting me know, I'll fix it right away! I figure your translation is more accurate than mine, since I'm really just a beginner with translations. It sounds about right anyways, so I figure we can't be too far off! Haha.
And really, it's no problem. Excuse my rushing and carelessness, staying up at five in the morning to translate a character song isn't the best idea, I realize. XD Like I said, it's totally fine; Hong is one of my favs as well!
Reply
Reply
But I do have an issue with the lyrics themselves...ONE million?? Surely we are worth more than that!! xD
Reply
Leave a comment