[Music] Hong Kong's Character Song- マジ感動☆香港Night!- English Translation

Feb 15, 2012 18:20

So I translated Hong Kong's Character Song, Maji Kandou ☆ Hong Kong Night!, into English! I tried my best, so please enjoy!

The Panda Is Always On My Side... )

anime: music, anime: lyrics, -hong kong

Leave a comment

Comments 21

ketchupcracker February 16 2012, 04:52:33 UTC
Thanks for the translation!

b(^0^)d

Reply


(The comment has been removed)

kottanhime February 16 2012, 05:33:52 UTC
Ah, I'm pretty sure the kanji, 飲茶, refers mostly to dim sum. I get why you'd think tea time, since it's meaning could be interpreted that way, but it's more commonly used to refer to dim sum, I believe. ^^

Reply

webcomix February 16 2012, 06:36:23 UTC
In Hong Kong, people literally refer to getting dim sum as yum cha - "drink tea", which are the characters you posted. So yum cha IS tea time in Hong Kong, specifically the Chinese tea time. Whereas dim sum is the kind of food you'd get at yum cha.

But I know overseas people refer to the entire affair AS dim sum, so you're still correct there too.

Reply


ventusbdaplayer February 16 2012, 06:10:40 UTC
Thank you! \o/

edit: Sorry to bother you, but do you have the Romanji lyrics? C:

Reply

kottanhime February 16 2012, 07:19:33 UTC
I'll work on getting them shortly. \o/

Reply

ventusbdaplayer February 16 2012, 07:31:34 UTC
Alright, thank you! C:

Reply


chiisai_hime February 16 2012, 06:13:47 UTC
Wow, you're fast! (and I agree with you that dim sum is probably the best translation) And you might have just missed seeing these but I think:

マジチョッ早で行かないと 朝きちゃうし・・・ would be better if you said something about morning coming for the last part
モモマン売り切れませんようにー (拜託!) momoman.. ok, I've never heard it said in english and it's probably okay as it is, but you might use the literal peach buns or chinese birthday buns? and the echo 拜託 is similar to "please!" (though nobody really says it in that context >_< or at least I've never heard it by itself ( ... )

Reply

kottanhime February 16 2012, 07:14:05 UTC
Ahaha, carelessness on my part, I was rushing. ("Gotta get this translated! Go Go Gooo!") ^ ^;;

I recall reading and translating those lines, I must have deleted them by accident while I was checking my translations. Thanks for letting me know, I'll fix it right away! I figure your translation is more accurate than mine, since I'm really just a beginner with translations. It sounds about right anyways, so I figure we can't be too far off! Haha.

And really, it's no problem. Excuse my rushing and carelessness, staying up at five in the morning to translate a character song isn't the best idea, I realize. XD Like I said, it's totally fine; Hong is one of my favs as well!

Reply

chiisai_hime February 16 2012, 07:39:36 UTC
Yeah, I do that all the time and know exactly how you feel! Except I've learnt my lesson and set my limit to 2am now XD

Reply


webcomix February 16 2012, 06:38:31 UTC
Thanks for the translation!! <3

But I do have an issue with the lyrics themselves...ONE million?? Surely we are worth more than that!! xD

Reply


Leave a comment

Up