Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Литература. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
У меня та же проблема, даже хуже. Как-то в конце повести я написала фразу, где между строк должно было читаться, что ребёнок унаследовал способности отца. Т.е. не прямым текстом в лоб, а надо было догадаться из общего контекста повести. Но НИКТО из читателей ничего не понял и не смог интуитивно нащупать эту связь, все всё поняли буквально.
Думаю, что это проблема многих писателей. Например, когда я прочитала роман Стивена Кинга "Мобильник", сюжет мне очень понравился. А когда экранизацию сделали, то такая халтура вышла, что я голову схватилась, сценаристы и режиссёр не смогли передать глубинного смысла всей этой истории.
Я уже и не знаю: наверное, иногда лучше спойлерить сразу в аннотации. )) Почти все переделки после написания сводятся к прояснению таких моментов. Упускаешь иногда самые буквальные моменты. Например, сцена: герой входит к девушке, которая названа по имени, что-то ей говорит. И мне говорят: как-то странно все между ними. И только позже я замечаю, что я не указал сразу, что это его девушка.
Comments 6
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Литература.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
( ... )
Reply
Думаю, что это проблема многих писателей. Например, когда я прочитала роман Стивена Кинга "Мобильник", сюжет мне очень понравился. А когда экранизацию сделали, то такая халтура вышла, что я голову схватилась, сценаристы и режиссёр не смогли передать глубинного смысла всей этой истории.
Reply
Reply
Как жалко, что я так и не дочитала....
Reply
Reply
Leave a comment