3. In Les Miserables, a character is described thus: "Everything failed him and everybody deceived him; what he was building tumbled down on top of him. If he were splitting wood, he cut off a finger. If he had a mistress, he speedily discovered that he had a friend also. Some misfortune happened to him every moment." I don't get why the friend
(
Read more... )
Comments 7
(The comment has been removed)
(If the friend broke up an existing relationship - especially more than once, as seems to be implied, I would expect he'd be redefined as not a friend.)
Reply
Reply
Reply
3. I wonder if that's an odd translation, and it's meant to be something like If he had a mistress, he speedily discovered that his friend did too.?
Reply
Inspired by you, I chased up the original for Les Miserables. What comes up is:
"...S'il fendait du bois, il se coupait un doigt. S'il avait une maîtresse, il découvrait bientôt qu'il avait aussi un ami..."
which at least looks to me as if he cuts his finger, rather than cuts off his finger, which is some relief, but leaves us with pretty much the original problem, re: the friend.
I think I'll go with blueinkedpalm's suggestion, that it's a mistress in the aspirational sense, because otherwise repeated swoopings in and breakings up by the friend would be too much to contemplate.
Reply
Regarding the mistress and friend, I'd go with the comment above--that the friend has the same mistress. It would be funny, though, if this was a 200+ years earlier prefiguring of the complaint about being "friendzoned"--i.e., where the object of your affections says, "I like you, but only as a friend."
Reply
Reply
Leave a comment