Полиглот

Jun 09, 2012 21:45

Немного предыстории. Я с детства хотела учить итальянский, но так как способностью к изучению по книжкам я никогда не отличалась, самоучитель выпрошенный у мамы, так и пылился многие годы.
Перед моей первой поездкой в Италию я купила диск и разговорник с набором основных фраз, слушала его несколько месяцев, но результат был почти нулевым (выучила слов десять максимум). В прошлом году я решила, что мой испанский не так уж и плох и что уже можно попробовать на него "наложить" итальянский, тем более, что в Испании я общалась с итальянцами чуть ли не больше, чем с испанцами (на испанском, правда), сходила на пробный урок, но почему-то меня охватило раздражение, что произносится все "неправильно" и я решила, что еще, наверное, рано.
Как-то раз по каналу Культура я увидела программу "Полиглот", где наши деятели театра, кино и литературы учили английский, передача мне показалась интересной, но так как к английскому я отношусь более, чем прохладно, смотреть не стала. А тут мне мама сказала, что у них начался "итальянский сезон", пока я посмотрела всего две передачи, но у меня уже мозг кипит в буквальном смысле слова, мне уже кажется, что я могу забыть испанский...Вот сказали, что режиссер будет regista и я судорожно вспоминала секунд тридцать как же он будет по-испански. У меня такое было с португальским, но исходные данные были совсем другие, я знала несколько десятков слов и когда начала учить испанский - они благополучно "растворились", здесь же совсем другая история...Не знаю, что во мне играет, но мне, с одной стороны, хочется заниматься дальше (грамматика вроде бы намного проще испанской), а с другой - меня ужасно раздражает произношение и я осознанно (или неосознанно) исправляю на испанский вариант. Ну не могу я произносить все эти "ч" и "дж"! Что-то внутри очень рьяно противится этому. Хотя странно, потому что меня всегда умиляло как итальянцы произносят испанские слова. В какой-то момент я даже себя поймала на том, что стала говорить "аччиденте" вместо "аксиденте". Но видать это было давно и неправда (год - это много или мало?), потому что сейчас это воспринимается как издевательство над языком.

UPD от 11.06.2012:
Третий урок - кажется сложным сочетание "gn" - зачем? ведь есть "энья" (в итальянском ее нет, конечно, впрочем как и "ll"), вообще по ощущения очень много "лишних" букв плюс вечная "нехватка" "е" в начале слова и совершенно не нужное на мой взгляд ее наличие в конце. Еще странно неумение произносить "кт", почему испанцы нормально его произносят, а итальянцы не могут? плюс замена "b" на "p". Заметила забавное: Lui sa - он знает, если написать слитно будет имя. Да, и еще: удивительно, но мне ближе когда множественное число образуется добавлением букв как в испанском (или том же английском), чем сменой окончаний (странно, ведь в русском так же).

UPD от 13.06.2012:
Когда-то именно разность в произношении числительных стала последней каплей в нежелании продолжать обучение, они по-прежнему мне не нравятся, но уже не так неистово. Думаю, я "доросла" до того, чтобы начать записывать слова в тетрадочку или еще куда-нибудь (надо подумать, как будет удобнее: завести блокнотик или писать на листочках, а может быть вообще записывать в дневник).

UPD от 15.06.2012:
Все-таки надо записывать, потому что некоторые глаголы знакомы (отличаются одной буквой), другие же по звучанию кажутся одним, а по значению оказываются совершенно другим, но ни в том, ни в другом случае точное сочетание букв я вспомнить не могу. Удивило (с негативной окраской), что "слышать" и "чувствовать" одно и тоже слово, как же так?! Зато порадовало, что "видеть" в прошедшем времени такое же как в испанском - visto, хотя сам глагол vedere не понравился, ver - лучше (и короче). А вот за dormir(e) как-то обидно, столько я учила все эти необычности, а здесь все regular. Общение с итальянцами в Испании даром не прошло, была уверена, что finesta используется наравне с ventana, каково же было мое удивление, когда я узнала, что первый вариант только итальянский.

UPD от 17.06.2012:
Вот такое в моих мозгах не укладывается, как это итальянцы умудрились скрестить andar и ir? Причем, это же уже не в первый раз, тогда я удивилась, что нет разделения на ser и estar и что-то с haber меня смутило, но подумала, что может чего-то не так поняла, теперь же сомнений нет - у них другая логика построения языка, которая пока мне совершенно не понятна.
А гости - это здорово, конечно.

UPD от 19.06.2012:
Очень тяжело, когда глагол практически идентичен испанскому, а спрягается совсем по-другому.
Я так и не собралась записывать, хотя надо-надо, даже то, что вроде бы легко (читай: по испанской схеме) все равно отличается и эти нюансы я конечно с лету запомнить не могу.

UPD от 26.06.2012:
Меридиан - восьмой урок. Смешное выражение Io sono nata - я родилась, но для меня она воспринимается как я - сливочная помадка (на самом деле nata - сливки, но помадка мне больше подходит, я думаю).

UPD от 28.06.2012:
Дни недели почти как испанские только еще с "днем" в конце (самое интересное, что "ди" как "диа", а не "джорно"), жаль, что нам про планеты не объясняли, может быть тогда я не столько бы времени на их изучение потратила.

UPD от 01.07.2012:
Десятый урок - в гостях повар да еще и с угощениями.

UPD от 03.07.2012:
Я кого-то поправляла (логику языка я более-менее ухватила) и в этот момент как раз мимо проходила Ксюша, она сказала мне, что я уже лучше их. Не совсем правда, конечно, но приятно.
Не знала, что и русский, и итальянский это языки индоевропейской семьи (точнее скорее всего знала, но забыла, потому что все эти подразделения на группы и семьи для меня темный лес).
Я все жду когда же выяснится, что в итальянском тоже куча прошедших времен, неужели этого не случиться?! Вот счастье-то будет!
Detto - fatto (Сказано-сделано)

UPD от 05.07.2012:
Не могу сказать, что я прямо чувствую испанский язык (если бы это было так, у меня бы не было таких проблем с грамматикой), но некоторые вещи я интуитивно чувствую, например, для меня очевидно, что más - это больше, а вот più для меня вообще не понятно, хотя и объяснили, что это видоизмененный плюс и по логике все очень даже красиво, но я вот это никак не могу принять. Или nemico, для меня это что-то мягкое, даже теплое, совершенно не ассоциирующееся с врагом, другое дело enemigo - чувствуется сила, холодность, расчет и даже предательство.
В гостях был стилист, я с огромным удовольствием обнаружила, что почти все понимаю, и даже когда по мнению учеников он говорил слишком быстро, мне было в общем-то комфортно, может быть чуточку помедленнее было бы лучше, но тот темп, который устроил их, для меня явно слишком улиточный.

UPD от 09.07.2012:
Тринадцатый урок - такой балаган устроили с этим пересаживанием. Вообще, по-моему, самое бездарное занятие получилось.

UPD от 10.07.2012:
Смотрели кусочек фильма сначала на русском, а потом на итальянском, поняла очень мало. Мне кажется, что все-таки способ с субтитрами действеннее. Хотя он применим только на более высоком уровне, мне кажется нам только в конце А2 стали давать смотреть короткометражки.

UPD от 19.07.2012:
Остался один урок, если честно, мне кажется, что сказать я вообще ничего не могу кроме своего имени и где я живу, а вот понимать стала лучше.
Очень удивил Михалков - такой прорыв, в начале все что-то мямлил, а тут прямо так бегло заговорил! Молодец!

UPD от 22.07.2012:
Последний урок. Сначала расстроилась, что Аль Бано не сам пришел, а лишь отправил видео-послание, но оказалось, что это лишь уловка режиссеров-сценаристов, чтоб поинтереснее было.
Se vuoi, puoi (если хочешь - сможешь) - очень нужная мне сейчас фраза.
У Германики был ДР, как-то она засмущалась, когда ей Аль Бано цветы подарил и спел, ответила по-английски, а после вообще из себя ничего не могла выдавить кроме "класс" и "круто", но потом все-таки собралась. Хотя еще одного "удара" не выдержала, мне показалось, что она готова была под землю провалиться, когда он снова начал ей петь поздравления и подошел и поцеловал в лоб.
Вот все и закончилось! Как-то немного грустно, хотя и радостно тоже.

lytdybr, ностальгия, lenguas, españa, italy

Previous post Next post
Up