Los niños de Rusia

Aug 04, 2009 17:32

Los niños de Rusia
Jaime Camino
Начинается все с картинки, символизирующей ужасы войны, затем пожилой голос рассказывает о себе и своей семье, а картинку сменяет документальная хроника. Чуть позже показали женщину - обладательницу голоса. А потом к рассказу присоединились и другие - всего несколько человек, которым пришлось покинуть родину. Они рассказывали как во время гражданской войны в Испании, кто-то уезжал в Англию, кто-то во Францию, а они в СССР, в Ленинград (Leningrado - так непривычно это слышать). Рассказы сопровождались кадрами того времени и фотографиями.
В переводе на русский фильм называется «Дети (из) России», такое название более, чем оправдано - некоторые выглядели так, что временами казалось вот-вот перейдут с испанского на русский. И иногда это происходило - я очень удивилась, когда одна из женщин между испанских слов поставила связку «вот», еще из уст этой женщины я узнала перевод слова lenteja - чечевица, я догадывалась, что это что-то подобное, но наверняка не знала. Она же рассказывала, как их встречали бутербродами с икрой. Вроде бы мелочи, но они то и интересны. А один мужчина и внешностью, и некоторыми интонациями напомнил мне Хазанова. Очень смеялась, когда показывали, как пели «Где эта улица, где этот дом» и пошли испанские субтитры, я попыталась петь, но мотив почему-то у меня изменился (размер-то совсем другой, согласитесь ¿Donde está esta calle? намного длиннее, чем «Где эта улица») и по мелодике получилось что-то вроде «Старой мельницы». Еще очень странно было то, что Льва Толстого они называют León Tolstoy, что это за дурацкая мода переводить имена? Мы же на называем их Esperаnza Надеждой.

кино

Previous post Next post
Up