Aug 04, 2009 17:32
Los niños de Rusia
Jaime Camino
Начинается все с картинки, символизирующей ужасы войны, затем пожилой голос рассказывает о себе и своей семье, а картинку сменяет документальная хроника. Чуть позже показали женщину - обладательницу голоса. А потом к рассказу присоединились и другие - всего несколько человек, которым пришлось покинуть родину. Они рассказывали как во время гражданской войны в Испании, кто-то уезжал в Англию, кто-то во Францию, а они в СССР, в Ленинград (Leningrado - так непривычно это слышать). Рассказы сопровождались кадрами того времени и фотографиями.
В переводе на русский фильм называется «Дети (из) России», такое название более, чем оправдано - некоторые выглядели так, что временами казалось вот-вот перейдут с испанского на русский. И иногда это происходило - я очень удивилась, когда одна из женщин между испанских слов поставила связку «вот», еще из уст этой женщины я узнала перевод слова lenteja - чечевица, я догадывалась, что это что-то подобное, но наверняка не знала. Она же рассказывала, как их встречали бутербродами с икрой. Вроде бы мелочи, но они то и интересны. А один мужчина и внешностью, и некоторыми интонациями напомнил мне Хазанова. Очень смеялась, когда показывали, как пели «Где эта улица, где этот дом» и пошли испанские субтитры, я попыталась петь, но мотив почему-то у меня изменился (размер-то совсем другой, согласитесь ¿Donde está esta calle? намного длиннее, чем «Где эта улица») и по мелодике получилось что-то вроде «Старой мельницы». Еще очень странно было то, что Льва Толстого они называют León Tolstoy, что это за дурацкая мода переводить имена? Мы же на называем их Esperаnza Надеждой.
кино