La importancia de las cosas

Apr 09, 2016 19:00

La importancia de las cosas
Marta Rivera de la Cruz
Книгу выбрала по названию, оно переводится как "Важность вещей", хотя я как-то бессознательно перевела его как "Важность деталей", может "мелочей" даже. А еще меня заинтриговало имя героя - Mario Menkell, которое я почему-то прочла как "Меркель".



Да и Борхес в качестве эпиграфа показался хорошим знаком...


...но едва начав читать, я "застряла" - возможно, это слишком самонадеяно, но мне казалось, что автор пишет прямо как я (только на испанском) - порой я ловлю себя на мысли, что пишу много лишнего, делаю какие-то уточнения, перегружаю текст оборотами, скобками...И вот у нее так же, бывало, что целые абзацы были как будто "моими", это с одной стороны мне льстило, а с другой - как-то раздражало, я начинала понимать, почему мне некоторые говорят, что я пишу "грузно", что не хватает мне легкости слога...Но при всем при этом книгу я прочла, и она мне даже скорее понравилась, чем нет, плюс она для меня стала мостиком между двумя путешествиями. По дороге в Мадрид я сделала первый рывок - перешагнула через первую сотню страниц (начала читать намного раньше, но не шло совсем), а дальше я жила вместе с героями, удивляясь не только тому, что они оба очень на меня походят, но и тому, как их планы/действия входят и в мою жизнь тоже. Не хочу пересказывать сюжет, но когда я читала про их поездку, у меня уже были куплены билеты, и я решила частично повторить их путь (поэтому я специально шла на Via Michelangelo Buonarroti). Я уже молчу о том, что я чувствовала, когда пришла "в тот дом"...Вообще книга оказалась очень "долгоиграющей" во многих смыслах: с одной стороны, история немного затянутая, я бы ее подсократила, а с другой - она как-то очень в тему оказалась именно на этом этапе моей жизни и то, что паззлики все сошлись, дало мне надежду, что и у меня все будет так, как хочется.
А теперь немного цитат, перепечатывать было лень, так что просто фото.
Испанская версия "что написано пером, то не вырубишь топором":


Слово "trifulca" показалось мне очень забавным, никогда его раньше не встречала, мобильный переводчик мне сказал, что это синоним pelea (спор, "разборка"):


...а это "хорошо все то, что хорошо кончается":


Почти про меня:


"Что русскому хорошо, то немцу - смерть":


Удивило, что даже объяснения нет, что такое glasnost (гласность), может я не права, конечно, но мне кажется, что большинству испанцев это ни о чем не говорит...


Не очень понравилось, что в тексте появлялись реальные персоны вроде Николя Саркози:


Конечно, это просто Pluscuamperfecto, но для меня había habido очень странно звучит, а уж когда видишь его написанным - вдвойне:


...и Била Клинтона с Моникой Левински:


Уже даже не помню точно, но кажется я здесь остановилась, когда надо было идти сдавать книгу обратно в библиотеку (через три месяца после того, как я ее взяла - дают на месяц плюс можно продлить через Интернет два раза):


Этот кусочек откуда-то из начала совсем, просто когда фотографировала, пропустила эту закладку, в этом маленьком абзаце сразу три "зацепки": сам смысл фразы, незнакомое слово chirimbolos (телефонный переводчик мне его не смог перевести, я так понимаю, что это что-то вроде "безделушек") и испанский почти дословный аналог "говна на палочке":

lytdybr, книга, 2015, lenguas, фотоS4

Previous post Next post
Up