Philomena

Jun 08, 2015 14:46

Philomena
Stephen Frears
Очередной фильм, взятый у Насти.
Тоже посмотрела уже давно, примерно тогда, когда смотрела La maldición de Rookford и 20 años no importan. Причем когда писала отзывы на них, этот фильм я уже тоже посмотрела, поэтому вполне возможно, что часть впечатлений я положила не в тот ящик, так еще когда писала о том, что очень много где встречались английские слова, у меня закралось сомнение, а те ли кадры я представляю (у меня перед глазами встал киоск с газетами на английском), но решила писать как пишется, пусть даже уже было очевидно, что там точно французский, а про «не поняла какой язык оригинала» это к другому кино относилось. Стала вспоминать сюжет, героев и точно: газета на английском отсюда - я же еще останавливала, чтобы прочесть, что пишут про Мартина, я еще в начале подумала, что он окажется тем, кого ищет главная героиня, но это было бы слишком по-голливудски...Хотя был эпизод, где он все-таки был ее «сыном».
Молоденькая Филомена напомнила мне Рыженькую МаШку (не сразу и не везде, а в сценах, где они с подругой работали в монастырской прачечной), а ее дочка - Дарью Мороз.
Интересно, что Мартин называл ее сокращенно - Фило, что по-испански немного странно звучит: filo - это «край», «грань», хотя чего удивляться, у нас на французском есть женщина, которую зовут Фина (это сокращение от Хосефины, если не ошибаюсь), так вот fino/fina - означает кучу всего, но чаще все-таки тонкий/тонкая. Что-то я совсем в другую степь ушла, хотела же объяснить, что меня смутило при определении языка оригинала - вроде бы все ясно и понятно, речь об Ирландии и Соединенных штатах, все вокруг на английском, титры на английском, производство BBC - какие могут быть сомнения?! А у меня они были, первое это, конечно, Pathé - всегда думала, что это французская фирма, поэтому увидев знакомые буковки-подвески с петушком, и ждала соответственного. Плюс актриса, исполнившая главную роль (Judi Dench) мне напомнила Иоланду Моро (Yolande Moreau).
По ходу просмотра вспомнился испанский мини-сериал Niños Robados, где тоже церковь «торговала» детьми, помнится, я тогда была очень удивлена, что такое на самом деле происходило (что это настоящий поток, про единичные случаи я слышала и раньше), здесь же я еще больше удивилась, потому что это все-таки «правильная» Ирландия. То, что Майкл оказался геем, мне показалось «киношным ходом» для большего резонанса, но в конце говорится, что в основе реальная история и даже показаны фотографии настоящих героев и рассказаны их судьбы «после фильма».
Понравились некоторые шутки-замечания, вот например, что Сан Кристобаль - «попсовый» святой, как Микки Маус или что Филомена боялась, что ее сын может страдать ожирением из-за размера порций (до этого она рассказывала что одна из ее подруг, вернувшись из Америки была поражена тем столько всего накладывают в тарелку). Вообще Филомена подкупала своей простотой, то как она пересказывала книги (она каждый раз говорила, что вот этого она никак не ожидала, хотя это были типичные любовные романы с банальнейшими развязками), как путала слова, не понимала шуток...Всего я и не вспомню сейчас, конечно, но вот Оксфридж надолго у меня в памяти останется.
Актриса, сыгравшая «сестру» Майкла была мне знакома по Американской истории ужасов (когда я уже о ней напишу, а?!)- сразу же вспомнились ее «подвиги», так что как-то боязно за ее детей стало, хотя и здесь она была не самой образцовой матерью, если честно.

lytdybr, сравнение, ностальгия, 2015, lenguas, fr, кино

Previous post Next post
Up