(Untitled)

Oct 29, 2019 15:59

Внезапно я решила начать делать хоть что-нибудь, и мы пошли смотреть "Побег из Шоушенка", на английском и с субтитрами ( Read more... )

Leave a comment

Comments 11

ardelfi October 29 2019, 13:47:22 UTC
Бандитский Шоушенк, ветер северный.
А ведь на его месте мог быть властелин какой-нибудь. Например, колец. Тоже на английском.

Reply

heleine October 29 2019, 14:24:52 UTC
В кине (вине и домине) давали Шоушенка, пришлось идти на Шоушенк)))
Так-то вопрос стоял "на что пойти в кино"... (*``*)

Reply

heleine October 29 2019, 14:26:00 UTC
И Гарри Поттер, читаемый Фраем, у меня где-то был........

Reply

ardelfi October 29 2019, 14:39:42 UTC
И такое кино есть на английском. :)

Reply


dotslashmute October 31 2019, 06:42:58 UTC
Наиболее близким переводом сленгового выражения «fresh fish» на русский, как мне кажется, будет «пушечное мясо», молодые солдатики, которых гонят на артиллерийский огонь.

«Cold fish» - неэмоциональный человек, как говорит нам Collins English Dictionary

Reply

heleine October 31 2019, 09:44:54 UTC
Спасибо :))
Какие люди :))

Спасиб, не знала про словарь, :) по контексту "cold fish" примерно таким и было, просто в русском переводе оно (конечно) потерялось, а на английском (из того, что удалось расслышать и идентифицировать)))) оно стало перекликаться с "fresh fish".

"Fresh fish" скандируют два раза, при встрече новичков, и в первую ночь, когда заключенные ждут, кто же первый из новичков сломается.

Мне кажется, это всё же не "пушечное", а, скорее, примерно как у нас говорят - "свежее мясо" (в значении "кто-то новенький" и пренебрежительно).

Reply

dotslashmute October 31 2019, 10:00:23 UTC
Да, в фильме это в первую очередь, скорее, именно «свежатинка»

Но как идиома это сочетание применяется и в озвученном мной смысле. И, в какой-то степени, играет и в контексте фильма.

Reply


Leave a comment

Up