Наиболее близким переводом сленгового выражения «fresh fish» на русский, как мне кажется, будет «пушечное мясо», молодые солдатики, которых гонят на артиллерийский огонь.
«Cold fish» - неэмоциональный человек, как говорит нам Collins English Dictionary
Спасиб, не знала про словарь, :) по контексту "cold fish" примерно таким и было, просто в русском переводе оно (конечно) потерялось, а на английском (из того, что удалось расслышать и идентифицировать)))) оно стало перекликаться с "fresh fish".
"Fresh fish" скандируют два раза, при встрече новичков, и в первую ночь, когда заключенные ждут, кто же первый из новичков сломается.
Мне кажется, это всё же не "пушечное", а, скорее, примерно как у нас говорят - "свежее мясо" (в значении "кто-то новенький" и пренебрежительно).
Comments 11
А ведь на его месте мог быть властелин какой-нибудь. Например, колец. Тоже на английском.
Reply
Так-то вопрос стоял "на что пойти в кино"... (*``*)
Reply
Reply
Reply
«Cold fish» - неэмоциональный человек, как говорит нам Collins English Dictionary
Reply
Какие люди :))
Спасиб, не знала про словарь, :) по контексту "cold fish" примерно таким и было, просто в русском переводе оно (конечно) потерялось, а на английском (из того, что удалось расслышать и идентифицировать)))) оно стало перекликаться с "fresh fish".
"Fresh fish" скандируют два раза, при встрече новичков, и в первую ночь, когда заключенные ждут, кто же первый из новичков сломается.
Мне кажется, это всё же не "пушечное", а, скорее, примерно как у нас говорят - "свежее мясо" (в значении "кто-то новенький" и пренебрежительно).
Reply
Но как идиома это сочетание применяется и в озвученном мной смысле. И, в какой-то степени, играет и в контексте фильма.
Reply
Leave a comment