Концовка интереснее всего. Такие смысловые оттенки смазываются из-за неточного перевода, дубляжа в фильмах и так далее. Потом их очень приятно находить, читая оригинальный текст или его разбор.
Идеальный английский нужен не всегда. Я недавно смотрела фильм про пиратское радио, там была сцена, когда чиновник проникает на корабль, с которого шла трансляция, под видом фаната и рыщет по машинному отделению. Там с ним сталкивается владелец радиостанции. Первый комический момент - чиновник на правильном английском пытается его уверить, что он большой фанат рока. Второй - как они беседуют все на том же правильном английском (на станции так никто не разговаривает, такой язык есть только в кабинетах чиновников). В дубляже это пропадает.
Comments 3
Reply
Reply
В дубляже это пропадает.
Reply
Leave a comment