Интеллектуальный кайф

Jun 02, 2009 16:51

http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
О проблеме смены гендера в русских переводах английских детских текстов.
via chetvergvecher

лингвистический кайф (с)

Leave a comment

Comments 3

joe_chasmtons June 2 2009, 22:32:01 UTC
Концовка интереснее всего. Такие смысловые оттенки смазываются из-за неточного перевода, дубляжа в фильмах и так далее. Потом их очень приятно находить, читая оригинальный текст или его разбор.

Reply

hedgehog_red June 3 2009, 11:10:02 UTC
У меня, увы, давно не хватает знаний английского, чтобы осиливать оригинальные тексты. Но разборы умных людей я читать обожаю на эту тему.

Reply

joe_chasmtons June 3 2009, 11:46:53 UTC
Идеальный английский нужен не всегда. Я недавно смотрела фильм про пиратское радио, там была сцена, когда чиновник проникает на корабль, с которого шла трансляция, под видом фаната и рыщет по машинному отделению. Там с ним сталкивается владелец радиостанции. Первый комический момент - чиновник на правильном английском пытается его уверить, что он большой фанат рока. Второй - как они беседуют все на том же правильном английском (на станции так никто не разговаривает, такой язык есть только в кабинетах чиновников).
В дубляже это пропадает.

Reply


Leave a comment

Up