Да, все мы смертны…

Jan 23, 2009 20:48


Книжная полка

Я считаю, что это очень хорошие стихи… Даже замечательные… Форма шикарная… Но. Не знаю, я всегда в любом литературном произведении ценю и форму (без формы это просто графоманьщина) и содержание. Мне нравится как писал Марк Аврелий, но… С содержания его писаний меня блевать тянет, извините за прямоту.

Нет. Попытаюсь изложить по ( Read more... )

Книжная полка

Leave a comment

Comments 13

lemuel55 January 23 2009, 19:09:22 UTC
Увы, латинского не постиг...( Но люблю перечитывать Цезаря (при всей его "технологичности", неэмоциональности) и восхищаюсь Саллюстием.

В стихах Андропова (в первых 4 строчках) какая-то простая, страшная откровенность.

Reply

hauptpostamt January 23 2009, 19:25:17 UTC
Цезарь в латыне божественен! Это просто образчик того, как должно писать. У греков ему равных нету. Но греки более виртуозны и хитроумно витиеваты. Они больше похожи на русских. Особенно Гоголь и Основьяненко на греков смахивали. С Цезарем никого уподобить не могу...
А Андропов, действительно, выдающийся поэт, может быть даже великий, но...

Reply

unkle_alx March 3 2010, 10:01:29 UTC
А в 2008 это его стихотворение вошло в поэтический сборник МИДа "Второе дыхание: стихи российских и советских дипломатов".

Reply

hauptpostamt January 23 2009, 19:41:48 UTC
И еще. Цезарь далеко не "сух", он более, чем эмоционален. Но свои эмоции он передает не столько словами, сколько расположением слов в предложении (это как и в русском - слова местами поменял - вот и эмоция), а это почти невозможно передать при переводе, поскольку в латыне переменяться местами могут далеко не те члены предложения, что у нас. Он часто конструирует комичные грундивные обороты. Но помимо комизма, эти обороты несут еще и серьезную информационную нагрузку. Например, как должно строить мост. Подозреваю, что римские инженеры ржали, когда читали, как надо строить мост на быстрой реке (Родане), но, ржа, они почерпывали серьезные сведения, а переводчики вынуждены только передавать смысл. У Цезаря очень много стеба, но он теряется при переводе. А чтобы стеб понять, нужно войти в "тему" языка... Я стеб Цезаря не сразу понял, пока не вчитался в Плавта...
Цезарь - стебок.

Reply


(The comment has been removed)

hauptpostamt January 23 2009, 19:46:28 UTC
Исчезают?.. Для деятеля КГБ даже очень... Но личная трагедия Андропова в том, что он был слишком глубоким человеком... И очень хорошим, вероятно, выдающимся поэтом...
И вспомните его трагедию как отца... Он же знал, что его кровинка за ним эстафету не понесет...

Reply


k_korotich January 23 2009, 20:11:34 UTC
Вы не шутите? Это действительно Андропов??

Reply

hauptpostamt January 23 2009, 20:17:51 UTC
Да.

Reply


unkle_alx May 6 2009, 14:29:17 UTC
интересно,а чем вас привлекло это стихотворение?

http://khlobustov.livejournal.com/19805.html?view=5725#t5725

Reply


unkle_alx March 3 2010, 09:58:26 UTC
13.02.2010 ( ... )

Reply


Leave a comment

Up