«Проклятые негры. Это еще чудо, ей-богу, что с ними хлопот не в сто раз больше. Потому что они же не люди. С виду вроде человек, и на двух ногах, и разговаривает, и понимаешь его, и он тебя вроде понимает - иногда, по крайней мере. Но как дойдет до нормальных чувств и проявлений человеческих, так перед тобой проклятое стадо диких буйволов».
Уильям
(
Read more... )
Comments 12
вы не впервые выдвигаете этот глубоко ошибочный тезис -- разумеется, перевод это вышивание по чужой канве, отзвук, более или менее внятное и гулкое эхо, но мы лично знаем случаи, когда представление оно дает более чем исчерпывающее.
не говоря уж о том, что русский текст иногда начинает жить по своим законам, и слова его сами по себе вступают *в реакции с выделением тепла и света*.
Reply
это из разряда самобичевания, мол, что ж, сука, не читаешь в оригинале.
ну и вечное - коммунисты от нас все скрывают =)
постараюсь впредь не благоглупствовать.
Reply
Reply
Reply
Reply
думал читать дальше, но тут пришло заказанные новые переводы Лавкрафта =))))
Reply
Будем исправлять)))
Reply
Reply
Reply
Reply
давече адмаргинемовцы правильно в интервью говорили:
"Представьте себе, что в советские годы средний тираж книги был 100 тыс. экземпляров. Эти книги на кострах не жгли, они все равно где-то присутствуют. И когда старые тексты Ремарка и Маркеса крупная компания АСТ покупает за бешенные тыщи и издает в каком-то новом изводе, рядом лежат скромные издания-пенсионеры… Их же миллионы копий, и часть страны вполне может жить на этом ресурсе - на книгах, изданных 30-40 лет назад. На развалах на Арбате или «Курской» можно купить тех же Маркеса и Ремарка в 10 раз дешевле, чем в магазинах".
Интервью вообще интересное
http://www.gazeta.ru/culture/2011/06/21/a_3670189.shtml
Reply
Leave a comment