Волчемысл, божеумной Кассандры толковник

Sep 12, 2010 23:31

«…обоженные отомкнув вакхические уста

на вершине Аты, на блуждавшей телицей основанном гребне,

такое от начала зачала Александра слово…»

Рад сообщить, что вчера я, Антон Сватковский, завершил работу над первой (черновой) редакцией русского перевода (верлибром) поэмы Ликофрона «Александра», с чем русскую словесность и поздравляю!

Read more... )

Ликофрон

Leave a comment

Comments 9

roman_shmarakov September 12 2010, 19:51:02 UTC
Во-первых, поздравляю, это офигительно; во-вторых, а публиковать где собираетесь? а в-третьих, можно привести какой-нибудь пример передачи гапакса, какой Вам особенно нравится?

Reply

hanuman_li_tosh September 12 2010, 20:22:11 UTC
Спасибо! Ну, еще там шлифовать много надо и комментарий писать, и как минимум пару человек найти, которые готовы выступить как научные редакторы и рекомендовать в печать (я знаю, кого попрошу, и надеюсь, что они не откажутся).

Я предпочёл бы петербургское издательство, либо Алетейя, либо Издательство СПбГУ, либо, может быть, Евразия. Но пока немного рано об этом думать, через несколько месяцев.

Ну а пример, скажем, строка 1104 (про смерть Агамемнона, два гапакса): "триступ и таз головонутрью обрызгает" (если бы писал нормальный поэт, то было бы "треножник мозгами забрызгает")

Reply

roman_shmarakov September 13 2010, 05:27:26 UTC
Триступ, говорите. Тогда к этому хорошо бы словарик приложить, с приведением греч.лексем и пояснениями. ИЛи в примечаниях. Как в алетейевских "Гесперийских речениях" - там такой феерии с лексикой в переводе не было, но каждая лексема оригинала описывалась.

Reply

hanuman_li_tosh September 13 2010, 18:21:13 UTC
Я рассчитываю примерно так: (1) в правом поле страницы (как это сделано в немецком издании) будут для общего понимания указаны имена персонажей (ибо они, как правило, фигурируют в тексте описательно или под редкими эпитетами) и важнейшие географические названия, (2) краткие подстрочные примечания будут разъяснять русский текст и "говорящие названия" (например, "Фалакрейские* девы" ("*буквально Лысовершинные"), (3) ну а основной объём пояснений к греческим лексемам будет в комментарии. Словарная часть и построчный комментарий в моих подготовительных материалах разделены, но окончательно, скорее всего, для читателя будет удобнее всё расположить в порядке строк (а общая характеристика лексики будет дана в одном из разделов предисловия, с отсылками к комментарию).

Reply


lotie_lab March 12 2012, 19:52:12 UTC
Скажите, а сейчас Ваш перевод можно где-нибудь найти? Очень интересно и.. рада, что случайно нашла Вас и этот пост.)
Заранее спасибо за ответ.
Саша.

Reply

hanuman_li_tosh March 17 2012, 13:38:19 UTC
Пока нет. Я постепенно работаю над комментарием, но чтобы он получился достаточно солидным и "превосходящим зарубежные аналоги", понадобится еще не менее полугода (это в лучшем случае).

Тем временем появился русский перевод Сурикова (в "Вестнике древней истории"), можете прочитать его.

Если Вас в самом деле серьёзно интересует Ликофрон, я могу прислать и свой текст, но это еще черновой вариант: я приступлю к его переработке в конце, после завершения комментаторских изысканий (вот в текущий момент занимаюсь схолиями к "Илиаде" - в ряде случаев Ликофрон ориентируется на альтернативные чтения, не вошедшие в стандартный текст)

Reply

lotie_lab March 18 2012, 18:25:33 UTC
всё поняла. спасибо за ответ!
мой интерес не из сферы профессиональных. просто мне показалось (по фрагментам Вашего перевода), что ваш текст выйдет стоящим и красивым.. чтож, буду ждать окончания работы. полгода так полгода, год так год :)
Успехов!! :)

Reply


Leave a comment

Up