(Untitled)

Feb 14, 2017 23:30

По случаю перечитала и подумала, Дмитрий overtext,что при всей прелести этого стихотворения, вот оно - типичное ittakkiri ( Read more... )

traduttore traditore, литературное, настроение, философия языка

Leave a comment

Comments 7

overtext February 15 2017, 04:17:10 UTC
:)))
да,похоже так и есть,даже гугл-переводчик дает представление.
надо будет посмотреть это стихотворение - есть ли в том сборнике, что стоит у меня на полке.

Reply

napososhok February 15 2017, 09:31:22 UTC
Gottfried Benn (1886-1956), "What's
Bad" (tr. Michael Hofmann):
Not reading English,
and hearing about a new English
thriller
that hasn't been translated.
Seeing a cold beer when it's hot out,
and not being able to afford it.
Having an idea
that you can't encapsulate in a line of
Hölderlin,
the way the professors do.
Hearing the waves beat against the
shore on holiday at night,
and telling yourself it's what they
always do.
Very bad: being invited out,
when your own room at home is
quieter,
the coffee is better,
and you don't have to make small talk.
And worst of all:
not to die in summer,
when the days are long
and the earth yields easily to the
spade.

Reply

hallodri February 17 2017, 14:02:14 UTC
да есть русский перевод, вполне себе, загляни к Шрайбману на фб

Reply

napososhok February 17 2017, 14:22:36 UTC
А как можно совместить, что ittakkiri - это плохо, а конкретное его воплощение в этом стихотворении прелестно?

Reply


Leave a comment

Up