огонь моих чресел

Jun 30, 2016 23:25

Открываю книгу Frank Günther. Unser Shakespeare (DTV) и читаю первый абзац ( Read more... )

traduttore traditore, немецкий язык, литературное, книжное, философия языка

Leave a comment

Comments 17

napososhok July 1 2016, 01:35:58 UTC
А что такого, человек выбрал шутливый, игривый тон, почему бы нет.

Reply

hallodri July 1 2016, 20:01:03 UTC
шутка, как по мне, так не смешная

Reply

napososhok July 2 2016, 04:54:49 UTC
Смешного тебе побольше и радостного, с днем рождения!

Reply

hallodri July 6 2016, 21:42:46 UTC
спасибо дорогой, хочу смешного и веселого, а то уже давно как-то в минорных тональностях.
кстати, я сейчас в петербурге :)

Reply


zolotko_rheina July 1 2016, 02:09:31 UTC
нравится скорее. люблю отсылки)) в этом случае "толсто", но ведь он F.G., a не В.Н.))

Reply

hallodri July 1 2016, 20:00:30 UTC
это не отсылка, тут-то и проблема, это полный повтор в другой тональности, и это скучно - как бородатый анекдот

Reply


jalla00 July 1 2016, 05:41:57 UTC
Без контекста :смешно.если , дальше написано с юмором , то и отлично:смеяться уже начали

Reply

hallodri July 1 2016, 19:59:39 UTC
так ведь не смешно - каждый шутка хороша один раз, это просто скучно. я книгу сразу закрыла и жду, пока пройдет послевкусие, чтобы дать почитать :-/

Reply


tan_y July 1 2016, 06:22:00 UTC
Переводчику нельзя написать книгу?? А кому можно? Только тому, кто закончил литературный институт по специальности проза?

Reply


nimmerklug July 1 2016, 08:49:59 UTC
Подношение, которое не нравится, вполне уместно, если оно делается автору, который не нравится :)

Reply

hallodri July 1 2016, 19:57:28 UTC
Лолита мне нравится и даже очень, и Шекспир, и его немецкий переводчик. но мне скучно - это та шутка, которая хороша один раз

Reply


Leave a comment

Up