Бескомпромиссная чувственность

May 10, 2020 18:26



С именем поэтессы Ёсано Акико связаны одни из самых эротичных переживаний во всей японской литературе.

Я уже много раз говорила и повторю еще, что традиционной формой для выражения любовных чувств всегда были пятистишия танка.

Поэтический сборник Ёсано Акико «Спутанные волосы» (みだれ髪мидарэгами) 1901 года шокировал японскую общественность, а одним из самых ярких стихотворений, говорящих о чувственной любви, считается вот это:

Весна коротка...

А вечно-то что в этом мире?

Спрашиваю я!

Упругие груди мои

Пусть гладит его рука

春みじかし 何に不滅の 命ぞと ちからある乳を 手にさぐらせぬ

хару мидзикаси/ нан-ни фумэцу-но/ иноти дзо-то/ тикара ару ти-во/ тэ-ни сагурасэну

Для меня это стихотворение легко бьется на две части - первые три строки, если их отделить, оказываются по сути изумительным хайку, где поэтесса «кричит» о быстротечности всего сущего. Казалось бы, на этом можно было бы и закончить - по крайней мере поэты хайку так обычно и поступают, не договаривая, не давая ответов на поставленные вопросы.

Однако Ёсано Акико продолжает, она же пишет танка, и ее ответ очевиден - только любовь позволяет ощутить, что твоя эфемерная жизнь пролетела не просто так.

Любопытно, что поэтесса позднее изменила концовку, возможно, в угоду японской возмущенной общественности, по крайней мере именно таким образом трактует ее творческое решение японский поэт и литературный критик Оока Макото. В позднем варианте, который ему, кстати, не нравится (как и мне), концовка звучит так:

Упругие груди

Гладит моя рука

ちからある乳を 手にさぐる我

тикара ару ти-во/ тэ-ни сагуру варэ

А вам какой вариант понравился больше - первый или компромиссный второй?

Previous post Next post
Up