А не пойти ли вам прошиться. Штатным прошивальщиком... ?

Feb 20, 2011 20:20

Когда я была в коммандировке в Тайвани в нашей группе был парень из России, мне с ним было трудно поначалу говорить так как в голове вообще не укладывалось что могут быть русские которые не говорят на иврите, а мы уже давно не говорим на русском а на каком-то мусоре из русского иврита англиского и тех-жаргона. Настолько резко это проявлялось на ( Read more... )

:)

Leave a comment

Comments 22

_anneke_ February 20 2011, 18:31:26 UTC
похоже что переводили через гугл транслейт )

Reply

haihanit February 20 2011, 18:34:46 UTC
Я уверена что они так говорят! :)
К тому же текста этого нет на английском, это написано русскими для русских. Я поэтому никогда подобного рода вещи читаю исключительно на английском, а тут выбора нет

Reply

haihanit February 20 2011, 18:39:37 UTC
*никогда = всегда ;)
перемудрила

Reply


igorla February 20 2011, 18:35:31 UTC
A-a-a!!!
"Скорректированный штатный прошивальщик" - это в статус можно поставить :))

Reply

haihanit February 20 2011, 18:38:54 UTC
+1
ага я его туда сразу же и поставила :)))

Reply


charmik February 20 2011, 20:29:56 UTC
ой, можно по-английски хотя бы для непонятливых?

Reply

haihanit February 20 2011, 20:39:10 UTC
Я не уверена что смогу полностью перевести, приблизительно "прошить" это значит "Install firmware" (там на приборах разных, камерах, телефонах, и проч), а со "штатным прошивальщиком" я затрудняюсь :)
просто на русском смешно звучит, по крайней мере для меня, т.к. всю эту терминологию я знаю только на английском.

Reply

charmik February 20 2011, 20:42:56 UTC
да уж... :)
я вообще не понимаю чистый тех. русский язык:)
Вот и сейчас, сначала долго пыталась понять, потом спросила, теперь, конечно, смешно, но все же хотелось бы узнать, что подрузамевается под штатным прошивальщиком.. :))

Reply

haihanit February 20 2011, 20:46:41 UTC
Точно, в отрыве от контекста фиг поймешь :)
особенно "штатный прошивальщик" просто блеск!
А как там у вас тоже на смеси всех языков говорят? например в семье?

Reply


tanyashka February 20 2011, 20:46:39 UTC
Ага. А с туристами только так и приходится общаться. Они на иврите только шалом знают. И иногда их водители учать говорить "мазган". Звучит очень странно.

Reply

haihanit February 20 2011, 20:53:00 UTC
Для меня это за гранью фантастики! я один раз ездила с друзьями в Дахаб и мы старались говорить исключительно на чистом русском, никогда бы не подумала что это будет ТААААК тяжело, к концу третьего дня мы скатились на армейские рассказы с пятидесяти процентным содержанием иврита.

Мазган это классика. Мои друзья рассказывали что их друзья которые живут где-то в Европе и не имеют ни какого отношения ни к Израилю ни к ивриту, взяли это слово на вооружение. короткое, лаконичное и звучное слово, что еще надо?

Reply

tanyashka February 20 2011, 20:54:55 UTC
Мне просто повезло, что училась с русскоговорящими. За время курса и натренировалась.
Да и "мивца" звучит гораздо лаконичнее "специального мероприятия". Ура несём "мазган" в массы !

Reply

haihanit February 20 2011, 21:00:01 UTC
Так я тоже всю свою сознательную жизнь только в русских компаниях тусовалась. вот недавно заметила что у меня иврито-язычных друзей вообще нет. Но тем не менее когда приходиться говорить с "русскими-русскими" чувствую себя инвалидом.
мне как раз не нравится как звучит "мивца" грубо что ли, но тем не менее куда лучше специального мероприятия :)

Reply


capri25 March 15 2011, 08:48:00 UTC
Мда. Их русский тоже уже не пушкинский... Это мне было известно. Когда мои подруги возвращались из России, об этом тоже говорили.

Reply

haihanit April 12 2011, 19:31:19 UTC
не пушкинский ну и пусть, я о том как все таки язык развивается, и вроде один и тот же язык, а в разных местах продолжает развиваться совсем по разному

Reply


Leave a comment

Up