хатха-йога прадипика, упадеш 1, шлоки 13-14 + мнение о переводах текстов

Dec 30, 2014 21:51


Нашла ещё одну причину, по которой нужно читать переводы книг по йоге/тантре/индуизму на хинди, а не на русский или английский. В последнем случае переводчики просто делают «подстрочник» с санскрита, исходя из их знания языка и понимания контекста. В переводах на хинди с санскрита переводчик, чаще всего, пандит, помимо более точного перевода, в ( Read more... )

перевод, хатха-йога прадипика

Leave a comment

Comments 1

(The comment has been removed)

gyanarthi December 31 2014, 09:53:00 UTC
Оба перевода с санскрита, в оригинале всё лаконично, т.к. предполагается, что в практике йогины основываются на наставлениях Гуру, а не текстах. Русский перевод - как кривой подстрочник с санскрита, а переводчики на хинди - пандиты, они, переводя, разъясняют смысл.

Reply


Leave a comment

Up