В начале каждого заседания любого Ротари клуба зачитывают так называемы четырехвопросник. У многих начинающих ротарианцев возникают вопросы - правильный ли перевод, откуда он взялся, какое имеет отношение к философским течениям прошлого, не повторение и это учения Сократа?? По просьбе членов Ротари клуба" “Екатеринбург Европа-Азия” разъяснение подготовил Артемьев Андрей Дмитриевич, к.т.н., Директор МБУ "Центр правозащиты", Президент Всероссийской Лиги защитников потребителей. +7 343 371 92 79 (факс), Skype: Artemyev_ad1,
artemyev@ekadm.ru,
zaschitaprav@mail.ru
К вопросу о так называемом «четырехвопроснике» Ротари.
Его подлинное название “4 - Way Test» и правильный перевод 4 пути испытаний (4 способа проверки)
В культуре человечества известны тесты подобного рода в виде народных мудростей:
-Древнекитайская - «Перед тем, как начать улучшать мир, три раза посмотри на собственный дом»
- Российская - «семь раз отмерь, один отрежь» и подобные им во многих языках мира.
Есть аналоги и в рассказах о мудрецах древности
К Сократу прибежал человек и говорит:
- Слушай, Сократ, должен тебе сказать, что твой друг...
- Подожди, подожди, - перебил Сократ. - Просеял ли ты то, что хочешь сказать мне, через три сита?
- Какие?
- Первое - это сито правды: то, что ты хочешь сказать, - это правда?
- Не знаю, я так слышал...
- Достаточно! А просеял ли ты эти свои слова через сито доброты? Действительно ли то, что ты хочешь мне сказать, - это что-то доброе, созидающее?
- Не знаю. Наверное, нет!
- Гм, ну, тогда просеем еще через третье сито: так ли уж необходимо, чтобы ты сказал мне то, с чем приходишь?
- Нет, необходимости в этом нет!
- А значит, - сказал мудрец, - если в этом нет ни правды, ни доброты, ни необходимости, то оставь это! Не говори и не обременяй этим ни меня, ни себя.
Современная трактовка:
Однажды, к Сократу пришёл знакомый и сказал:
- Я сейчас расскажу тебе что-то, что я услышал об одном из твоих друзей.
- Подожди минутку, - ответил Сократ. - Прежде, чем ты расскажешь мне что-то, это должно пройти тройной фильтр. Прежде, чем говорить о моём друге, ты должен профильтровать то, что ты собираешься рассказать. Первый фильтр - правда. Скажи, ты абсолютно уверен, что это правда?
- Нет, - ответил знакомый, - я сам услышал об этом о других.
- Значит, ты не уверен, что это правда. Теперь второй фильтр - добро. То, что ты собираешься рассказать о моём друге, содержит что-то хорошее?
- Наоборот. Это что-то очень плохое.
- Итак, ты хочешь сказать мне нечто, что может оказаться неправдой, да ещё и что-то плохое. Третий же фильтр - полезность. Смогу ли я лично извлечь какую-либо пользу из сказанного тобой?
- В общем-то, нет, - ответил знакомый.
- Что ж, если то, что ты хочешь мне рассказать, ни правдивое, ни хорошее, ни полезное, то зачем мне это знать?
Так Сократ и не узнал, что Ксантиппа изменяла ему с лучшим другом.
И так, три сита Сократа это:
Правда (скорее истина) ли это?
Доброе (хорошее) ли это?
Полезно (необходимо) ли это?
И хотя 4 способа проверки (пути испытаний) ничего общего по происхождению и исторической связи с Сократом не имеют, они как отражение высшего знания безусловно переплетаются с ситами Сократа.
"The 4-Way Test of the things we think, say or do" - Путь четырех ипытаний (четыре способа тестирования) во всем, что мы мыслим, говорим или делаем.
Ротарианец Герберт Джон Тейлор в разгар Великой Депрессии в США изобрел простой, состоящий из четырех частей этический принцип, который помог ему спасти бизнес. После 1925 года он стал членом Ротари Клуба Чикаго. В 1932г стал президентом Aluminum Company of Chicago и, отыскивая способ оживить компанию в период Депрессии, он, глубоко религиозный человек, решил вдохновить сотрудников компании некими этическими принципами, кодексом этики.
Сначала он написал текст из 100 слов, но решил, что это слишком много. Продолжая работать над текстом, снизил объем до семи вопросов. И первоначально Путь четырех испытаний был -Путь семи испытаний. Это все же было слишком много для запоминания и применения, и он сократил его до четырех вопросов, входящих в Тест сегодня.
Далее, он обсудил тест с представителями четырех вероисповеданий: римских католиков, православных христиан, ортодоксальных иудеев и пресвитериан. Все они согласились, что принципы Теста не только совпадали с их религиозными убеждениями, а также составляли образцовое руководство для личной и деловой жизни.
Is it the TRUTH? Is it FAIR to all Concerned? Will it build GOODWILL and BETTER FRIENDSHIPS? Will it be BENEFICIAL to all concerned?
Так это выглядит на Американском Англиском. Поскольку здесь заложен глубокий философский смысл, дословный перевод недопустим. Здесь требуется аутентичный перевод, перевод который одинаково понимается и носителем американского языка и русского.
Первый тест наиболее прост в переводе - здесь практически нет вариантов:
- ИСТИНА ЛИ ЭТО?
Второй намного сложнее, так как “to all concerned” это и для всех нас и для все сторон и для всех заинтересованных
Fair - справедливый, честный, беспристрастный, порядочный, законный,
незапятнанный,
чистый,
вежливый,
учтивый,
мирный,
спокойный ,
светлый,
белокурый хороший,
ясный;
чёткий,
ясный объёмный,
большой,
значительный,
абсолютный,
окончательный,
полный,
красивый,
прекрасный,
попутный,
свободный,
беспрепятственный С учетом отмеченного мне показалось, что наиболее аутентичный перевод это:
- ПОРЯДОЧНО ЛИ ЭТО ДЛЯ ВСЕХ ЗАИНТЕРЕСОВАННЫХ?
В третьем тесте “build” - строить, устанавливать, способствовать и т.д., goodwill - добрая воля, добровольность, благожелательность и т.п., better - лучше, сильнее, крепче и т.п., friendships - дружба (без вариантов)
Мне кажется более соответствующим по смыслу перевод:
- СПОСОБСТВУЕТ ЛИ ЭТО БЛАГОЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ И УКРЕПЛЕНИЮ ДРУЖБЫ?
Четвертый тест осложнен пониманием слова «beneficial” - взаимовыгодный, выгодный полезный, благотворный, благоприятный, положительный, льготный, благодатный, целебный, целительный, прибыльный
Мне предполагается наиболее корректным перевод:
- ПОЛЕЗНО ЛИ ЭТО ДЛЯ ВСЕХ ЗАИНТЕРЕСОВАННЫХ?