Да, поэзия "формальных ограничений" видимо сверхсложна в переводе. Тут Вы явно "пожертвовали" ограничением хокку-минус (5+7 слогов), и наверное были правы...
Показал эту пару переводов-вариации одной эстонской знакомой. Ну, не стал обьяснить, что переводы.. "Хорошие стихи!"- взглянув, она МОМЕНТАЛЬНО сказала. Вот этот - по английский: visceral response - инстинктивное понимание - и есть знак качества.
Comments 12
Скажи кто твой друг,
И я скажу «Дурак ты!»
Reply
Reply
но числился- поэтом!
Reply
Reply
Перевод двустишия [info]grinberg_boris
Nägin unes: neeger lumes!
Aga maailm pole nii must-valge.
Extended version:
NEEGER LUMES
Nägin unes: neeger lumes!
Aga maailm pole nii must-valge.
Kevadeti hall on lumi,
Inimestel hallid palged.
НЕГР В СНЕГУ
Видел во сне: негр в снегу!
Но действительность не такая черно-белая.
Весной снег сероват,
Сероваты лики людей.
Reply
POEET
Hakkas poeediks, kirjutas luuletusi.
Aga kas inimesed kuuletusid?
Стал поэтом, писал стихи.
Но люди, послушались ли?
http://tihomir-e.livejournal.com/1228344.html
Reply
Reply
Reply
Leave a comment