ХОККУ "-" ч.30

Mar 16, 2011 23:10

***
Сюда входящий,
Не оставляй надежды!

***
негры на снегу
чёрно-белое фото

***
писал я стихи
только вдруг стал поэтом

***
лучшие друзья
кусочки углерода

***
Скажи кто твой друг,
И я скажу «Дурак ты!»

хокку

Leave a comment

Comments 12

galareana March 16 2011, 17:18:54 UTC
То-то я всю жизнь идиоткой себя чувствую:
Скажи кто твой друг,
И я скажу «Дурак ты!»

Reply

grinberg_boris March 16 2011, 18:30:05 UTC
У меня тож всю жизнь ощущение "Сам дурак". Причём сам не всегда не я)))

Reply


vvm1955 March 17 2011, 03:44:44 UTC
стихов он не писал,
но числился- поэтом!

Reply

grinberg_boris March 17 2011, 23:07:04 UTC
числился числом как пи )))

Reply


tihomir_e March 17 2011, 07:22:24 UTC
http://tihomir-e.livejournal.com/1228091.html

Перевод двустишия [info]grinberg_boris

Nägin unes: neeger lumes!
Aga maailm pole nii must-valge.

Extended version:

NEEGER LUMES

Nägin unes: neeger lumes!
Aga maailm pole nii must-valge.
Kevadeti hall on lumi,
Inimestel hallid palged.

НЕГР В СНЕГУ
Видел во сне: негр в снегу!
Но действительность не такая черно-белая.
Весной снег сероват,
Сероваты лики людей.

Reply

tihomir_e March 17 2011, 08:08:23 UTC
Перевод двустишия [info]grinberg_boris

POEET

Hakkas poeediks, kirjutas luuletusi.
Aga kas inimesed kuuletusid?

Стал поэтом, писал стихи.
Но люди, послушались ли?

http://tihomir-e.livejournal.com/1228344.html

Reply

grinberg_boris March 17 2011, 23:11:04 UTC
Да, поэзия "формальных ограничений" видимо сверхсложна в переводе. Тут Вы явно "пожертвовали" ограничением хокку-минус (5+7 слогов), и наверное были правы...

Reply

tihomir_e March 20 2011, 12:16:58 UTC
Показал эту пару переводов-вариации одной эстонской знакомой. Ну, не стал обьяснить, что переводы.. "Хорошие стихи!"- взглянув, она МОМЕНТАЛЬНО сказала. Вот этот - по английский: visceral response - инстинктивное понимание - и есть знак качества.

Reply


Leave a comment

Up