Читая в грекославных источниках про томос папы Льва, не устаешь восторгаться теми эпитетами, какими награждают комментаторы как самого папу, так и его томос. Мол, это просто таки светоч народам, кладезь мысли, эталон православия и предел мудрости. Типа, какой великий богослов! Какой непревзойденный оратор! Как точно он выбирал терминологию! Как лихо он ушел от александрийских и антиохийских крайностей - отверг монофизитскую одну природу и несторианские две ипостаси... и показал "золотую середину". И т.д, и т.п...
Но, когда начинаешь знакомиться непосредственно с самим томосом, то восторгов таких как-то не возникает. Лев в своем томосе излагает в основном до банальности прописные истины, известные всякому, кто в руках держал Евангелие, а само богословие его крайне примитивное. Не стану рассматривать тупое заявление грекославных комментаторов про отвержение "монофизитской одной природы", поскольку отрицаю наличие монофизитов во времена написания томоса, но про "отвержение несторианских двух ипостасей" поговорить придется. Собственно, в этом и весь сегодняшний богословский сюжетик )))
Уж не знаю где апологеты грекославия узрели в томосе "отвержение двух ипостасей", но сам Лев про ипостаси, в их греко-каппадокийском понимании ничего не говорит. В латинском богословии попросту нет того понятия, что в богословии грекославном известно как ипостась. Тогда, когда каппадокийцы навязали грекам свою криптоподобосущническую реформу терминологии, и разделили между собой по смыслу прежде синонимичные термины ипостась и сущность, латиняне ничего менять не стали. Они остались при никейской терминологии. Поэтому для латинян их термин "субстанция", что является калькой греческой "ипостаси", по-прежнему означает то же самое, что и сущность.
В известном нам всем русском переводе томоса, Лев оперирует исключительно терминами природа (естество) и лицо. Получается, что христологическая формула Льва - это "две природы в одном лице", а про те ипостаси, из-за которых подняли весь сыр-бор Несторий с Кириллом, он "забыл". Каким таким образом Лев стал посредине между Несторием и Кириллом, являя своим учением "золотую середину", если те между собой спорили о количестве ипостасей, а этот вообще не говорит об ипостасях?
Но угораздило меня познакомиться с латинским оригиналом томоса, и на тебе! Оказывается, в отличие от русского перевода в своем латинском тексте папа Лев все-таки оперирует не только терминами "натура" (природа) и "персона" (лицо), но еще и использует термин "субстанция", что на русский традиционно переводится как "сущность", но вполне может быть переведено и в буквальном смысле как "ипостась". Правда делает Лев это как-то нерешительно. Всего раз он упоминает "субстанции", как будто случайно что-то попутал или оговорился:
"Salva igitur proprietate utriusque naturae et substantiae, et in unam coeunte personam, suscepta est a majestate humilitas, a virtute infirmitas, ab aeternitate mortalitas..."
Не знаю кому и как, но как по мне, данный факт показывает то, что мыслил папа Лев по Несторию, а богословы Александрийской школы не ошиблись, объявив Льва криптонесторианином. Но не стану развивать тему криптонесторианства в халкидонизме. Пост немножко не о том. Пост о том, что отсутствие в переводе томоса оригинальной мысли папы Льва - это подлог документа. Ну нельзя же выбрасывать слова из песни, если даже они кому-то не нравятся.
На всякий случай пришлось мне выискивать греческий перевод, чтоб с русских подозрения в этом подлоге снять. Ведь ясно, что сами русские без греков и чихнуть не посмели бы. Короче, греческий перевод нашелся, и мое мнение о греческом подлоге подтвердилось. Львовская "и субстанции" отсутствует в греческом варианте:
"Σωζομένης τοίνυν της ιδιότητος έκατέρα; φύσεως, και εις εν πρόσωπον συνιούσης, άνεληφθη υπο μεν τής θεότητος ή ταπεινόιης, υπό δε της δυνάμεως το αδύνατον, υπο του αθανάτου το θνητόν..."
А через него уже и русский перевод:
"При сохранении свойств того и другого естества и при сочетании их в одно лицо, воспринято величием уничижение, могуществом немощь, вечностью смертность..."
Греки папу "поправили" )) Взяли, и убрали из своего перевода томоса упоминание о сущности/ипостаси, дабы не наводить на "святого" и "православного" Льва тень. Чик-чик, и как не бывало. Не то, чтобы это было попыткой избавиться от криптонесторианства. Криптонесторианства в томосе и без этого хватает. Просто нужно было как-то перевести томос, чтоб реально существующие различия между латинским и греческим богословием скрыть. Как не переводи ту цитату, для греков что сущность, что ипостась, никак не могут быть здесь. Звучит это в лучшем случае неправильно, а в худшем еретически. "Исправление" папского текста напрашивалось.
Отсюда мораль - грекославные лишь на словах держатся "православия Льва". На самом деле они в угоду амбициям папства и самодурству императоров вынужденно приняли халкидонизм, но пошли своим особым грекославным путем. Путем запутанным и тупиковым. Впрочем, про "свои пути" - это уже совсем другой сюжетик )))