Вопрос по переводу

Sep 05, 2012 14:08

Работаю книгу (фэнтезийный роман, не наш мир), на сайте автора приведена транскрипция имен собственных. Но транскрипция сделана так, что ногу сломишь, внизу в комментариях читатели продолжают задавать уточняющие вопросы (ссылка: http://nkjemisin.com/2010/02 ( Read more... )

слава труду!

Leave a comment

Comments 39

liberis September 5 2012, 10:41:41 UTC
че-то мне кажется, что:
Yeine: YAY-neh (Yes, two syllables. This seems to be the biggest point of confusion.) Йейнэ
Viraine: vih-RAYN - Вирэйн
Nahadoth: NA-ha-doth НАхадот(ф)?
Sieh: see-ay (no particular emphasis on either syllable) Сиэй
Kurue: KOO-roo-ay, rolled “r” Курруэй
Zhakkarn: jah-KARN Жакарн
Itempas: ee-tem-pahs (no particular emphasis) Итемпас
Enefa: EH-neh-fah Энефа
Dekarta: deh-KAR-tah Декарта
Scimina: sih-MEE-nah Симина
Relad: reh-LAHD Релад
T’vril: Tuh-VRIL (yes, I know there should be like a glottal stop there, but it’s a PITA to pronounce, so I don’t) Туврил
Ras Onchi: RAHS ON-chee Рас Ончи
Wohi Ubm: WO-hee OO-bum Вохи Убум
Gemd: GEH-mid - Гемид
Shahar: shah-HAR Шахар
Kinneth: kih-NETH Кинет(ф?)
Arameri: ah-rah-MEH-ree Арамери

Reply

angels_chinese September 5 2012, 10:47:45 UTC
Соглашусь со всем, кроме: Сиэ, Куруэ, Т'врил, Уохи Убм, Гемд, Киннет.

Как варианты: Наадот, Гэмд, Шаар, Киннэт, Арамэри.

Все-таки для "х" посередине там было бы "kh", и если гласной нет, ее нет, и "ay" - это "э" больше.

Reply

grey_koala September 5 2012, 11:03:14 UTC
Спасибо!
Там просто у Нахадота уменьшительное имя для друзей и сочувствующих - Наха:). Вот так нежно:). И если оно будет Наа... ну вот не знаю:(.
Вообще, вижу выход в комментарии к "политике номинации":). Выберу, как называть, приведу возможные варианты и аргументы за и против, а там пусть редактор решает.

Reply

angels_chinese September 5 2012, 11:50:35 UTC
Угу. У меня вот был неописуемый случай - имена Viu и Naranh. Я заслался к автору. Как, говорю, произносить - посоветуйте? Ну, говорит автор, вы как хотите, так и произносите. Ок-к-кей, сказал я медленно :)

Reply


lenastik September 5 2012, 10:48:34 UTC
Я совершеннейший лох, но мне авторская транскрипция кажется довольно внятной. Хотя всегда можно, конечно, попридираться...))) Пока никто из специалистов не бросается помогать, чисто из дружеских чувств и по-читательски прокомментирую: Яйне,Вирайн,Нахадот,Сиэй,Куруэй,Жаккарн,Итемпас,Энефа,Декарта,Симина,Релад,Ту-Врил,Рас Ончи,Вохи Убум,Гемид,Шахар,Киннет, Арамери...

Reply

grey_koala September 5 2012, 10:50:19 UTC
А почему Яйне? А не Йейне?:)
Я там выше еще привела комментарий автора по поводу чтения ay в именах - он меня окончательно запутал:)

Reply

lenastik September 5 2012, 11:51:21 UTC
ну, я этого комментария не видела до поры:) Пожалуй тогда да, Йейне... Или Ейнэ?)))

Reply

grey_koala September 5 2012, 11:54:17 UTC
Мне кажется, Йейнэ благозвучнее:). И проще для русского человека:)
Автор, кстати, советует вообще не заморачиваться произношением - вы ж читаете, пишет она, а не вслух декламируете:))))

Reply


angels_chinese September 5 2012, 10:48:46 UTC
Джемисин работаете? Это хорошо :)))

Reply

grey_koala September 5 2012, 10:51:15 UTC
Это просто прекрасно:).
А с именами не поможете?:) Я там выше в коменте еще привела комментарий автора по поводу чтения ay:)

Reply


v_verveine September 5 2012, 10:53:31 UTC
О, да. Я когда читала, сразу подумала, что переводчик с именами намучается. Посоветовать ничего не могу, к сожалению - у меня у самой с транскрипцией имён проблемы.

Reply

grey_koala September 5 2012, 10:59:02 UTC
Да, имена у нее волшебные:).
Кстати, я когда прочитала про черноволосого красавца на серебряной цепочке, нервно захихикала:). Наверное, у вас тоже Нахадот с князюшкой срезонировал:).
Но вообще, они чудесные там. "Наха, с-стой кому говорят! Наха, куда прешь, стой!":)))))) Хорошо они там друг от друга по дворцу бегали в самом начале:)

Reply

v_verveine September 5 2012, 11:32:20 UTC
Определенное сходство есть, не без этого. :))) Но князь - сложный, многомерный персонаж, а в Нахадоте, хоть он и хорош весьма, присутствует некоторая шаблонность.
А вообще книга очень милая, увлекательная и яркая. Одна из тех, после прочтения которых у меня появляется один и тот же вопрос: ну вот почему в Голливуде снимают всякую чушь, когда есть такие книги? Я уж не говорю о более сложных произведениях...

Reply

grey_koala September 5 2012, 11:44:07 UTC
Я еще не дочитала, но штука из серии "а все говорят, что он плохой-плохой, а он не плохой, а мягкий и пушистый" в сюжетной основе прощупывается:).
Книга действительно очень приятная. Готовая основа для прекрасного анимэ, кстати. Ну и для фильма, это правда.
Кстати, у нас бы речь не то что об экранизации не шла, у нас бы такую книгу даже в печать не взяли. Сами посудите: две первые главы - и ни одного махача. Полунамеки, бормочущая себе под нос героиня, экшена нет, кровь-кишки-отсутствует, сплошные сраные шпили какие-то и непонятные боги. Динамики нет. Короче, полная хня, точнее неформат, нашему читателю такое не нужно. Щательнее нужно жанровую прозу писать, крепче и лутше, да. А то ишь ты - шпили и боги, ишь ты!

Reply


grobik September 5 2012, 11:21:38 UTC
Я бы все-таки сказала Ейнэ и абсолютно точно Шахар - это семитское имя, означает рассвет, а так же Киннет и Нахадот

В остальном соглашусь с liberis

Reply

grey_koala September 5 2012, 11:23:50 UTC
Спасибо!
Я вот тоже склоняюсь к Шахар и Нахадот.

Reply

grey_koala September 5 2012, 12:14:28 UTC
Ух ты. Только что поняла. Рассвет. А ведь это значимое для мира романа имя, говорящее. Спасибо за подсказку!

Reply

grobik September 5 2012, 12:18:04 UTC
да не за что )
кстати, насчет Ейнэ - все-такие для благозвучности сделала бы Эйнэ, хотя фонетическая точность пострадает

Reply


Leave a comment

Up