Кстати, ведь у нас есть вузы, которые выпускают хороших переводчиков. И где все эти люди?:( И ведь раньше же все нормально переводили. Вона я помню монографию Винклера по средневековому оружию - все ровно по переводу... Что же, получается, не получилось подготовить смену? Прервалась традиция?
Я в художественный перевод даже не пыталась соваться, но по слухам платят мало, работать надо много, и при этом - туда сложно пробиться (как-то странно звучит, но так я слышала). Как-то так... Короче, спокойнее и выгоднее переводить скучные отчеты :(
В переводчики обычно идут люди, которые умеют говорить - или считают, что умеют:) А вообще, конечно, тихий ужас. Школы переводчиков в России больше нет, увы.
Для меня и грамматическая ошибка - повод для драки, а уж перевод такого уровня всегда вызывает желание заказать киллера. А их много попадается, всех не перестреляешь :( :(
Меня злит вот что: ну хорошо, я читаю на английском без проблем. Но эта книжка была рассчитана на детей и подростков. И что же, моя дочь не сможет познакомиться с этой занимательной историей? Просто потому, что ее скверно перевели? Ибо ЭТО я ей в руки не дам, естественно.
Поттер - это просто уголовно наказуемое деяние. Черт, там простой элегантный английский со смешинкой - как это можно было не перевести по-человечески?!! Однако ж, поди ж ты, сумели угробить книжку. Я читала в оригинале, медве, похоже, придется делать то же самое. Язык перевода я как русский не опознала:(
Comments 64
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
- Вот. А я практически над каждой книгой переводной по ножикам или там пицталетикам сидел и рыдалЪ. А они очень недешевые, надо отметить.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А вообще, конечно, тихий ужас. Школы переводчиков в России больше нет, увы.
Reply
Reply
Reply
Для меня и грамматическая ошибка - повод для драки, а уж перевод такого уровня всегда вызывает желание заказать киллера. А их много попадается, всех не перестреляешь :( :(
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment