(no subject)

Feb 19, 2011 01:25

 Читаю книжку, аглицкую, в русском переводе. Бьюсь головой ап косяк.
"сделался причастен к высшим кругам общества" - это как? это таки по-рьюсски?
причастен может быть, блин, к убийству! и вхож - да, блядь! - вхож в высшие круги общества!
До этого я имела видеть перед глазами про "отряды солдат и бюрократов", который грузились на корабли, и пальто, которое ветер "заставлял развеваться" за спиной героя. Нет такой каузативной конструкции, бля, в русском языка!
Ну и что мне делать? мне таки покупать Kindle вместе с продукцией Амазона, чтобы читать все это в оригинале? Это же немыслимо, так страдать!

PS Еще новости за русскую сочетаемость: "посредственное дарование". А? хорошо звучит? И это все на одной практически странице!!!
Господин Коала успокаивает меня: слюшай, ти взрослый человек или нет, да? чилавек пириводит как умеет, да? талерантность надо иметь, да?
Нет! нет! ноль толерантности!
возражения принимаются только в том случае, если у переводчика русский язык - неродной!

PSS "Он намеревался прославить свое имя лично" - я одна умею переводить все быстро обратно на английский языка, или тут еще у меня есть компатриоты, говорьящщие таки по-рьюсски?!

PSSS "плод голого фаворитизма"
Я на последнем издыхании...

PSSSS "эта надежда оказалась тщетной". Все блядь. С меня хватит. Надежда - она может быть напрасной. А вот усилия - тщетными. 
Я не буду больше читать ЭТО.
Возмутительно. Воз-му-ти-тель-но!!! Кто это выпустил?! Кто это редактировал?! Это диверсия!
Чувствую себя Дедом Морозом из анекдота, который пришел к мальчику, а тот не смог ему рассказать стишок. "Ну ёб твою мать, что за люди!" (с)
Для справки: йа умирЪ на шестнадцатой странице из двухсот семидесяти четырех...

адЪ словЪ

Previous post Next post
Up