Я считаю, что переводчик 7-го сезона упустил свой звездный час самым бездарным образом! В 15-й серии у Хауса есть фраза: "А мы тут пироги едим
( Read more... )
Шутка там как раз была и с контекстом все в порядке. Фраза настолько близка по смыслу, что корректность перевода была бы соблюдена в любом смысле. Плюс ко всему этому было бы и "забавненько" - ну, для тех, кто понял бы, естественно. Давайте признаем, что "Доктор Хаус" не трагедия Шекспира, юмору там есть место. Вопрос "глумления над святынями" все ж таки не стоит, как я надеюсь.
Wilson: What are you doing? House: Pie-eating contest. ... House: Eating pie in here.
Очевидно, последняя фраза - продолжение шутки про конкурс по поеданию пирогов. Сам конкурс, возможно, отсылка к чему-либо, но вероятнее просто рандомный бредовый ответ. Плюшки - неуместная отсебятина.
Comments 31
Reply
Ты хочешь сказать, что не в пирогах счастье?
Reply
Reply
Reply
Reply
Хотя да, могло быть забавненько.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
House: Pie-eating contest.
...
House: Eating pie in here.
Очевидно, последняя фраза - продолжение шутки про конкурс по поеданию пирогов.
Сам конкурс, возможно, отсылка к чему-либо, но вероятнее просто рандомный бредовый ответ.
Плюшки - неуместная отсебятина.
Reply
Reply
Leave a comment